Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Рано, друг, расхвастался, на улицу вышел.Ведь ты еще и сок из винограда не выжал.А солнце из темнеющей внезапно далиглядит на тебя темной стороною медали.Низко тучи стелются, сдвигаются тени.Молнии меж тучами мечутся в смятеньи.Гром погромыхивает — ближе, ближе… Клонится пшеница все ниже, ниже.Лошадь несется над травой луговою,молнии — букетом у нее над головою.Вспыхивают искорки на ней то и дело —словно электричеством заряжено тело.Через рожь бежит она с изорванной уздоюи падает пылающей синею звездою.В страхе стадо мечется, кустарник ломая,морды обезумевшие к небу подымая.Мчатся, куда мчатся, не ведают самичудища нелепые с зелеными усами.А гроза над ними все гремит, не стихает,струйками из вымени молоко стекает.А копытца цокают, а молния блещет —
словно бы кнутом их по спине она хлещет,и хвосты трепещут, тяжелея от влаги, —как капитуляции маленькие флаги.Но пощады нет, и нету злобе предела.Вон шляпа у отца с головы слетела. —Кланяйтесь, кланяйтесь, ожидая сечу,дикая, старинная, движется навстречу,готовая обрушиться лавиною града,как вражеские полчища от стен Цареграда.Как в карете княжеской, жемчугом сверкая,медленно покачивается, дурища такая.Юбка жемчужная вся лентами обвита,жемчугами-градинами туго набита.В градинах-жемчужинах, в тяжелых льдинахсколько перемелет она сил лошадиных!А кони, обессилев от тоски и тревоги,встали и мочатся посреди дороги.А юбка зазвенела — вот-вот начнется,пляска начнется, земля качнется.Ураган ударит рукой озорноюв медные тарелки — в солнце с луною,как по струнам грянет тяжелыми смычками —
скрипачи покажутся тихими сверчками.Кружит юбка белая, музыка льется,юбка жемчужная да по ветру вьется,вьется, кружится белыми кругами,сыплет на землю своими жемчугами,сыплет, не жалеючи, тоннами градана травы, на деревья, на кисти винограда,на хлеба зеленые, на луг и на поле.Никогда не кончится пляска ее, что ли?По цветам, по травам, по камню плотины,по сердцам, по окнам — тяжелые льдины.В кучу муравьиную упавший холод —словно бы разрушенный бомбою город.Ну а человек, что он может? Очень мало.Лишь глядеть бессильно, что градом сломало.Увы, здесь бессильны руки человека,даже руки человека атомного века.И надежду даже, чтоб больней еще было,как розу расцветающую, градом прибило.Полевой сторож, словно бы в моленьи,словно обезумел, стал на колени.
Языком ворочает снова и снова,а вымолвить не может ни единого слова.Дикой каруселью у него перед глазамикружатся и кружатся пшеница с овсами.Покуда этот лед истязает поле,грудь его от боли сжимается все боле,аж ребра похрустывают от этой муки.Как плети, обессилев, повисли руки.И даже увидеть уже сил не хватает,как юбка жемчужная постепенно таети ширится полоска розоватого светав небе ядовито-зеленого цвета.Тихо, не шелохнется побитое поле.Мертвые колосья не поднимутся боле.Тишина безмолвия — что делать мне с тоюстрашной, неподвижной, мертвой немотою?Зимняя, студеная, нелепая силалампу, ее пламень золотой, погасила.Ниву, что о будущих снопах тосковала,стужа январская железом сковала.Единственный мужчина среди мертвой округистоит, опустив обессилевшие руки.
Шагает он по полю под лучами косыми,на льдины наступает ногами босыми,один посреди этой печальной картины,в глазах его печальных — льдины, льдины… Сколько тут погибло всего и пропало!..Вот дерево у самой дороги упало.Вот сломанная ветка на мокрой тропинке.Мертвый муравьишка лежит на спинке.Поле кукурузы — как поле сраженья.Зайчата оглушенные лежат без движенья.Птицы перебитые крылья распластали —льдины перебили их, как дробь, исхлестали.Птичья кровь запекшаяся, черная, а рядом —яйца куропаточьи, побитые градом.И все это пшеницей было, хлебом, калачами,урожаем будущим, бессонными ночами.Так можно ли запросто повытоптать разомвсе то, что вами создано, сердце и разум!И человек прищурился, он все понимает —он величаво голову опять подымаети видит поле будущих боев перед собою,и он уже готовится к новому бою.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия