Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Пускай сто раз я обманусь, сто разразочаруюсь в том, пред кем я сердцесвое раскрыл, как трепетный бутон.Пусть тот меня предаст, кого я спасценою жизни, пусть же проклянетменя мой сын,пусть даже не за тридцать,а за один сребреник менямои друзья спокойно продадут.Пусть ни одна не сбудется надежда,пусть неудачи бросят в грязь лицом,пускай я пожалею, что рожден,пусть вместо благодарности я встречулишь злобу,пусть исколет клевета,ты не услышишь слова: бесполезно!Я все же не скажу, что бесполезнолюбить людей, я все же не скажу,
что проживу один, что обойдусьбез посторонних, ибо жизнь — жестока.Я тихо и задумчиво скажу:распахнутая дверь — мое доверье,не будет подозрение на нейвисеть замком.Любой в нее войтисвободно, без предупрежденья сможет.Не буду ради одного Иудымешать войти десятерым правдивым.Кто слабым был,кто оступился прежде,прийти сегодня чистым снова может.Кто прячет нож сегодня под полою,раскроет завтра братские объятья.Нет, нет — я не сторонник всепрощенья.Ни оправдания для лжи хочу,ни милости для зла,
ни снисхожденьяк слезливым причитаньям лицемера.Я пагубную слабость ненавижу,как себялюбие или жестокость.Но верю я: пороки преходящи!Как мамонты и ящеры, во тьместремительных и медленных вековисчезнут ненависть и подозренье.Исчезнет злоба.Вечна лишь любовь.Пороки смертны. Человек — бессмертен.Бессмертен человек. И только он.Среди своих бесчисленных терзанийон из доверья строит прочный замок.В мучительной борьбе с самим собойон в доброте своей найдет опору.

Роза

Перевод Е. Солоновича

Нет,твое прозрение не поза:будь фарфоровою эта роза,копия бы не передавалавсех полутонов оригинала.И взирал бы ты в недоуменьена цветок в лубочном преломленье,на росинки, — до чего красивы! —на ворсинки — до чего фальшивы!Можно сходство передать всецело,но не в том, не в том, конечно, дело,что у розы столько-то тычинок(их нетрудно срисовать с картинок)и что чашечка такой-то формы… Нет, ценили в розе до сих пор мыто, что розу розою считалии на ней тычинки не считали.Разумеется, фарфор не вянет,
а цветок увянет — и не станетбелой розы или розы красной… Но ведь роза смерти неподвластна,и на смену ей придет другая.Не искусственная. Нет. Живая.Не чета подделкам из нейлона.Чуть иная, чем во время оно.И ваятелю и ювелирутак скажу:не сам цветок копируй.Жизнь цветка раскрой на всех этапах,передай его нестойкий запах,что сродни оброненному слову.Тайну розы положи в основусвоего творенья, чтобы судьиоценили верность высшей сути,сравнивая розу с настоящей —преходящей и непреходящей.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия