Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Там, где Данцигерштрассе начало берет,Где стоит на углу ресторан,Густав Мите с женой и ребенком бредетИ тележку со скарбом толкает вперед,А дождь заливает разбитый комодИ дырявый, облезлый диван.И когда ребенок до нитки промок,Густав Мите вдруг заорал:«Живодеры! Вы гоните нас за порог!Вы рабочих согнули в бараний рог!Вам бы только урвать пожирней кусок,
Благодетели, черт бы вас драл!..»А прохожие оставались стоятьИ глядели несчастью в глаза.Сперва было трое, потом стало пять,Десять, двадцать — уже их нельзя сосчитать,Сотни здесь собрались — и толпу не сдержать,И в толпе назревала гроза.Густав поднял ребенка… Но в этот мигЗа углом залаял сигнал:Из участка полицию вызвал шпик,К тротуару, урча, подкатил грузовик,Господин офицер прохрипел: «Что за крик?!
Кто посмел учинить скандал?»Он спрыгнул на землю. А кругом,Как на кладбище, мертвая тишь.Дюжий шуцман диван отшвырнул пинкомИ ударил Густава кулаком:«Ты, я вижу, с полицией не знаком!..»Но тут заплакал малыш.Это был щемящий, отчаянный плач,И недетской звучал он тоской.Густав сына обнял, шепнул: «Не плачь!»Офицер стоял, надутый, как мяч.
Но толпа закричала: «Подлец! Палач!Полицейских долой! До-лой!»Гнев народный, казалось, рвался на простор,Лавы пламенней, шире реки.И, мела белее, стоял майор.«Прочь с дороги! Я буду стрелять в упор!»Но не смолк голосов возмущенный хор,И сжимала толпа кулаки.Густав Мите шагнул из рядов вперед,Но грянул тут выстрел вдруг.Густав Мите упал. И отхлынул народ.И толпа бежит. И сирена ревет.
И дубинками шуцманы машут. И вотПусто-пусто стало вокруг… Там, на Данцигерштрассе, лежит у столбаЧеловек. Он навеки умолк.Вытирает женщина кровь с его лба.Мокрый ветер ревет и гудит, как труба.Плачет мальчик… А впрочем, они — голытьба.Ни к чему их рыданья, и тщетна мольба.А время бежит, и слепа судьба… Государство исполнило долг.

Бык просит слова

Перевод Л. Гинзбурга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия