Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Габор Гараи

{43}

Хроника

Перевод Р. Рождественского

Пока из ребенка я становился мужчиной,в мире под целыми странами, под континентамиклокотали ключи свободы.Если в Кении перекрывали источникгруппою мертвых тел,он пробивался в Конго.И кровью моих многочисленных братьев —
желтотелых и краснокожих —приобреталось правоотвергнуть рабство,поверить в удачу.Изучая сиянье,пронзали космос плоды человеческих рук —металлические ананасы земного лета.Они улетали к луне, бороздили небо,пока из ребенка я становился мужчиной.Дымно и жирно грибы висели над миром,они —как пираты —
смеялись над нашей надеждой.Но день ото дня плотней становилась сеть,сплетенная из человеческих рук,пока из ребенка я становился мужчиной.Пока из ребенка я становился мужчиной,моя горделивая нацияотвергла хмель превосходства.И стала сильнее, чем прежде.Она достойно несет Человечествуто, чем богата:мудрость народа,его свершенья,
доброе слово и музыку радости.

«Как мальчик из стакана — молоко…»

Перевод Р. Казаковой

Как мальчик из стакана — молоко,спокойно, безмятежно и легкоя пью твою целебную любовь,а с нею — ты в мою втекаешь кровь.Я постепенно становлюсь тобой.Твоя судьба слилась с моей судьбой.Когда я говорю, то, значит, тымне подала сигнал из пустоты.
Когда иду, иду лишь потому,что я иду по следу твоему.Не вижу ничего, — средь бела дня! —прозрею, если взглянешь на меня.О, чудо чувств! Как выдержать егобез доброго участья твоего?Ты укрощаешь, как любовь велит,все, что во мне безудержно бурлит.И потому опять тебе шепчу:будь тайной, я разгадки не хочу!

Доверие

Перевод Р. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия