Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Пылающая лилия в ночи,не верю в песню соловья, молчи, молчи,в недоброту людскую мудрую не верю,не верю в то, что человек подобен зверю,безумье скрыто в этом лете, хоть кричи,пылающая лилия в ночи,не верю в песню соловья, его величества,седая бабочка в сиротстве электричества,она звезда в улыбке бога, о, молчи,пылающая лилия в ночи,парализованных растений трепыханье,растенья-зверя учащенное дыханье,тоска ужей и змей среди песков,волокна тишины, лоскутья лепестков,кобылья похоть над листвой зеленой,
накрапы крови опьяняюще соленойв соседстве с яростным и диким соловьем,о, расскажи об одиночестве своем,кричи о нем, рассказывай, шепчи,пылающая лилия в ночи,я верю в человека, в это званье,таящее высокое призванье,пылающая лилия в ночи,в ветвях ореха свет луны, ее лучи,пылающая лилия, кометав венце из электрического света,пылающая лилия, распутницаЗемли-звезды, ее пылающая спутница,мольба пространства, зов его старинный,пылающая похоть, рык тигриный,тяжелый хвост кометы, ярко блещущий,
тебя по черепу пылающему хлещущий,до преисподней землю рассекаетсвоим мечом, и кровь с него стекает,пылающая лилия в ночи,безумье скрыто в этом лете, хоть кричи,на сердце давит мне кометы шлейф дрожащий,как мертвый кит, среди медуз на дне лежащий,сжимает голову мою, как осьминог,ее клубящийся пылающий венок,в ночи какой-то дикий ангел плачет,в иных мирах крылами огненными машет,в слепом пространстве дьявол топает слепойпод пенье труб и барабанный бой,и жеребец — производитель вод и суши —копытом бьет и ржет надсадно богу в уши,
огонь карающий из глаз творца течет,небесный свод меня огнем своим сечет,бык Гильгамеша надрывается в дыму,сегодня не на кого броситься ему,разбухший шар земной клубится и сверкает,помои огненные в космос извергает,безумье скрыто в этом лете, хоть кричи,пылающая лилия в ночи,амеба-чудище дрожит, слюну пуская,к луне дотянется вот-вот волна морская,безумье скрыто в этом лете, хоть кричи,пылающая лилия в ночи,уже ореховому дереву невмочь,пыланьем лилии охвачена вся ночь,и снится дереву сколоченная грубоЛаокоона каменная группа,
сплетенье мускулов, змеящиеся линии,кровавая над ними язва лилии,звезда-самец, кровавый цвет сырого мяса,пурпурной гидры огнедышащая масса,над тайной связью листьев и корнейрыдает кровь — прислушаемся к ней:пылающая лилия в ночи,не верю в песню соловья, молчи, молчи,у нас тень листьев на руках, пучки теней,они длинней ресниц дракона и темней,не верю в песню соловья, молчи, молчи,пылающая лилия в ночи,она возникла в тишине, в ее оправе,как пламя погребальное свечи.О Человечество — оно сгореть не вправе,как огненная лилия в ночи!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия