Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

В архив сдан Гете, не в почете Шиллер,Лауреатства Манны лишены.Зато вчера безвестный Ганс ДушилерДостиг невероятной вышины,Назначенный «певцом родной страны».В его стихах грохочет шаг парада.Грамматикой он их не запятнал.Ганс интеллектом сроду не страдал.Как Вессель, он строчит бандитирады.В них — кровь и пламя, в них звенит металл.Не знает Ганс, что значат муки слова, —Слова он в книге фюрера найдет.К чему сидеть все ночи напролет?Два пруссаизма вставлены толково —И вот стихотворение готово.
Он пишет кровью. (Кровь, согласно штата,От «государства» получает он.)Гремит строка, взрываясь, как граната.Он ловко достигает результата,Сварив рагу из пушек и знамен.В былые, трижды проклятые дниКанальи, что в редакциях сидели,Душилера печатать не хотели,И возвращали гению ониЕго проникновенные изделья.А ну попробуй откажи теперь,Когда особым фюрерским декретомИмперским он провозглашен поэтом!Его отныне новой мерой мерь!И проникает он в любую дверь.
Ведь никому погибнуть неохота —Печатают! Невиданный тираж!И Ганс Душилер входит в дикий раж.Пропахнув запахом мужского пота,Его стихи шагают, как пехота.Там, на Парнасе, прозябает лира.Душилеру властями отдана,Свой прежний тон утратила она.Ах, будь ты первым стихотворцем мира —Что толку в том? Перед тобой — стена.Но Ганс Душилер — тот себе живет,На холм священный взгромоздясь умело.И лира, что когда-то пела,Теперь в руках его ревет.Сидит Душилер, струны рвет.
Душилер знает свое дело!

Сон немецкого солдата

Перевод И. Снеговой

Я видел сон, страшней всех прежних снов, —Я был убит на линии огня.Не помню, как меня швырнули в ров,Как трупы навалили на меня.Земля сырая на лицо легла.И тишина могильная за ней.И умер я, но мысль моя былаОтчетливей, чем раньше, и ясней.Так я лежал и думал много дней.Но вдруг шаги услышал над собой,Услышал песню, звонкий смех детей… О, белый свет! О, полдень голубой!
И голос над собой услышал я:«Вот здесь фашисты спят в сырой могиле.Они несли смерть в дальние краяИ полземли в пустыню превратили».И кровь в лицо мне бросилась в тот миг.И захотел я крикнуть людям в дали:«Я невиновен, я боялся их.Они меня вас убивать послали».От ужаса вскочил я. День вставал.Кивали мертвецы на смертной тризне.Я от собачьей смерти в плен бежал,Сюда — навстречу новой, честной жизни.

Долг писателя

Перевод Л. Гинзбурга

Третьему съезду немецких писателей

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия