Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Вдумчиво вчитайтесь в слово это.В нем загадок отвлеченных нет.Мир и счастье строит стих поэта,Если долг свой осознал поэт.Если он, великой цели ради,Сможет с пьедестала ложь столкнутьИ, в лицо бесстрашно правде глядя,Озарит к победе трудный путь.Он поэт! Он силой слова можетЗаговор банкротов обличить —Тех, кто сеет хаос, мир тревожит,Чтоб в капкан народы залучить!Это он — писатель — ныне призванТруд воспеть, который мы ведем,Всех подняв на стройку новой жизниЖарким поэтическим огнем!Это он — поэт, певец свободы,
Должен стать глашатаем страны,Возвестить решение народаДраться против смерти и войны!Да! Молчанье было бы изменой!Хочешь мира — бойню заклейми!В этом — долг твой, высший и священный,Перед всеми честными людьми!

Луис Фюрнберг

Перевод Л. Гинзбурга

{45}

22 июня 1941 года

Поэт, говори!Великая битва настала.В цветущую родину счастьявломилась шальная орда!Сегодня молчанье преступно!Сквозь гул орудийного шквалапусть слышится голос поэта,
как праведный голос суда!..Запад раздавлен: пепел и дым.Черная смерть прокружилась над ним.Гордость столетий — столицы столицв щебень размолоты, рухнули ниц.Взорваны храмы и замки старинные,разорены галереи картинные,втоптаны в землю созданья веков… Хрип умирающих стариков,мертвых детей искаженные ликии матерей исступленные крики —все это в сердце запечатлено;сдавлено болью и горем оно.Трупы на улицах… Беженки… Беженцы… Бомбы… Бомбежки… Бомбоубежища… —хищный, тысячеглавый драконздесь утвердил свой преступный закон
и подавил своей черною властьюжизнь и любовь, человечность и счастье… Север ли, юг ли, пески иль фиорды —всюду вершатся злодейство и мор:тысячеглавый и тысячемордыйвраг в нас стреляет, стреляет в упор.Скорбные трупы и скорбные трубы,пепел и щебень у нас на пути.И посиневшие, мертвые губышепчут молитвы и молят спасти… Сегодня пусть смолкнут флейтыперед звуками всемирного гимна!Борцы и поэты,пусть сталью гремит ваша песня!Исполним свой долг!Он безмерно высок!В это горячее, в это горючее летов далекой России решаются судьбы планеты,
и, затаив дыханье,мир смотрит туда: на Восток.

«Что делать?»

И во мглу эпохи ударил свет,И разлился он, как река,И на давний вопрос обрели ответИ мечты, и дни, и века.И людей, которых скрутило зло,Тех, чьи души изгрызла тоска,Слово Ленина подняло и повелоСквозь мечты, сквозь дни, сквозь века.И что делать — отныне узнал любой,Стали явью мечта и сон,Слово сделалось делом, а дело — борьбой,И победой, и славой времен.

Брат безымянный

Отрывки из поэмы

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия