Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Занимались, угасали зори… Шел корабль издалека домой.Тучи плавно опускались в море.Но везде и всюду надо мнойКрыльев свист я слышал на просторе.Будто в небо надо мною вросДруг моих скитаний — альбатрос.Если море тихо, без усильяЗеркалом серебряным течет,Узкие расправленные крыльяК водам направляют свой полет —
Словно свет их парусность несет… Если же затишье день принес —Раздраженно кличет альбатрос.В полдень над зеленым океаномКруто подымается в зенитИ оттуда свистом ураганнымМимо судна в волны прозвенит:Метко бьет он клювищем багряным!Опытный, бывалый, как матрос,Рыбу добывает альбатрос.А когда безумная вода,Вздыбив океанскую равнину,
Пенит ночь и тучи и когдаСудно низвергается в пучинуИ вот-вот исчезнет навсегда, —В смехе молний, в громыханье грозПроскользнет стрелою альбатрос.С громким криком пролетает птица.Как горяч и светел этот клик!Гневный, возмущенный — он велик,Этот клик из сердца бури мчится,Это клич восстания пронесБрат по духу, гордый альбатрос.
В тропиках, в кипящем океане,В час, когда темнеет все вокругИ зари багровое пыланьеВ черный мрак преобразится вдруг, —Тень полета слышу в океане:Пусть и звездам выйти не пришлось,Но всегда над морем альбатрос.Так текли медлительно недели.И однажды показался риф:В жарком солнце пальмы зеленели,Рощицы над бухтою шумели… Мы входили в голубой залив.
А вдали — за пальмы, за утесУлетал навеки альбатрос.Годы шли. И только в сновиденьеИзредка мелькнет его полет.Но когда сгибаются колениОттого, что непосилен гнет, —Гневный зов я слышу в озаренье:Это кличет сквозь удары грозНадо мной, как встарь, мой альбатрос.

Элегия

Памяти Альберта Эйнштейна

Перевод В. Куприянова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия