Читаем Поэзия США полностью

Божьих ангелов обитель,         Цвел в горах зеленый дол,Где Разум, края повелитель,         Сияющий дворец возвел.И ничего прекрасной в мире         Крылом своимНе осенял, плывя в эфире         Над землею, серафим.Гордо реяло над башней         Желтых флагов полотно(Было то не в день вчерашний,         А давным-давно).Если ветер, гость крылатый,         Пролетал над валом вдруг,
Сладостные ароматы         Он струил вокруг.Вечерами видел путник,         Направляя к окнам взоры,Как под мерный рокот лютни         Мерно кружатся танцоры,Мимо трона проносясь,         И как порфирородныйНа танец смотрит с трона князь         С улыбкой властной и холодной.А дверь!.. Рубины, аметисты         По золоту сплели узор —И той же россыпью искристой         Хвалебный разливался хор;
И пробегали отголоски         Во все концы долины,В немолчном славя переплеске         И ум, и гений властелина.Но духи зла, черны как ворон,         Вошли в чертог —И свержен князь (с тех пор он         Встречать зарю не мог).А прежнее великолепье         Осталось для страныПреданием почившей в склепе         Неповторимой старины.Бывает, странник зрит воочью,         Как зажигается багрянец
В окне — и кто-то пляшет ночью         Чуждый музыке дикий танец,И рой теней, глумливый рой,         Из тусклой двери рвется — зыбкой,         Призрачной рекой…         И слышен смех — смех без улыбки.

МОЛЧАНИЕ

(Сонет)

© Перевод К. Бальмонт

Есть свойства — существа без воплощенья,С двойною жизнью: видимый их лик —В той сущности двоякой, чей родник —Свет в веществе, предмет и отраженье.Двойное есть Молчанье в наших днях,
Душа и тело — берега и море.Одно живет в заброшенных местах,Вчера травой поросших; в ясном взоре,Глубоком, как прозрачная вода,Оно хранит печаль воспоминанья,Среди рыданий найденное знанье;Его названье: «Больше Никогда».Не бойся воплощенного Молчанья,Ни для кого не скрыто в нем вреда.Но если ты с его столкнешься тенью(Эльф безымянный, что живет всегдаТам, где людского не было следа),Тогда молись, ты обречен мученью!

ВОРОН

© Перевод М. Зенкевич

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги