Читаем Поэзия США полностью

Елена, красота твоя         Мне — словно парус морякам,Скитальцам, древним, как земля,Ведущим корабли в Пергам,         К фригийским берегам.Как зов Наяд, мне голос твой         Звучит за ропотом глухимМорей, ведя меня домой,К сиянью Греции святой         И славе, чье имя — Рим.В алмазной раме у окна         Вот ты стоишь, стройна, как взмахКрыла, с лампадою в руках —Психея! — не оставь меня
         В заветных снах!

ИЗРАФЕЛ

© Перевод В. Топоров

…И ангел Израфел с лютней-сердцем и с наисладчайшим из всех восславивших аллаха гласом.

КоранЕсть, я знаю, ангел в высях         «С лютней-сердцем». Се — Израфел.У него на устахИ в его перстах —Песнь, настолько прекрасная, что в небесахГимны звезд замирают; молчанье в мирах;         Восхищение — чуть он запел.И, взойдя в зенит,         Полная луна         Пеньем прельщена —
Блаженная, звенит,         Переливаются рулады, —         И встают Плеяды,         Рдея, — божьи чада,         Семь из мириад.И молвит звездный хор,         И вторит голос лун,И зрит небесный взор:Певец персты простер         Над лирой, вечно юн.И вспыхнул метеор         Напева стройных струн!Там Израфел поет,         Где мудрость воскрылила,
Где бог в любви живет,         Где гурий красотаСиянием светила         Над миром разлита.Божественный певец!         Ты прав, отринув холод!Ты в песнь вложил, мудрец,Всю страсть людских сердец!         Ты смел и вечно молод,Тебе вручен венец!Плачь, смейся, пламеней!         Пройди надмирным лазомСквозь лабиринт страстей         Туда, где правит Разум,         Охваченный экстазом!
Ты — небо Красоты!         А на земле низинной         Долины — лишь долины,Цветы — цветы… Но ты —         Тот свет, чья тень светлее света                                                         с высоты!И все же, Израфел,Когда б сойти велел         Бог вниз тебе, а мне — взмыть в космос                                                                          твой,Ты б лучше моего не спел         Мелодии земной,А я б — дерзновенней тебя звенел         Небесною струной!

ГОРОД СРЕДИ МОРЯ

© Перевод Ю. Корнеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги