Father Ralph had returned to succor his neglected parishioners, serene in the knowledge his knuckles would not be rapped; under the pristine white shirt next to his heart resided a check for one thousand pounds.
Отец Ральф возвратился к своей заброшенной было пастве, невозмутимый и довольный: выговор за отлучку ему не грозит, ведь у самого сердца, под белой священнической сорочкой, покоится чек на тысячу фунтов.
The bishop would be ecstatic.
Епископ будет в восторге.
The sheep were moved back to their normal pasture and the Clearys were forced to learn the Outback habit of siesta.
Овец перегнали обратно на пастбища, и семейству Клири пришлось выучиться обычаю здешнего края - сиесте.
They rose at five, got everything done before midday, then collapsed in twitching, sweating heaps until five in the afternoon.
Вставали в пять утра, заканчивали все дела к полудню и валились без сил, обливались потом, ворочались и не находили себе места до пяти вечера.
This applied both to the women at the house and the men in the paddocks.
Так было и с женщинами в доме, и с мужчинами на выгонах.
Chores which could not be done early were done after five, and the evening meal eaten after the sun had gone down at a table outside on the veranda.
Работа, которую нельзя было сделать до полудня, заканчивалась после пяти, ужинали после захода солнца, стол был выставлен на веранду.
All the beds had been moved outside as well for the heat persisted through the night.
Постели тоже пришлось вытащить из дому, потому что жара не спадала и к ночи.
It seemed as if the mercury had not gone below a century in weeks, day or night.
Кажется, ртуть уже целую вечность ни днем, ни ночью не опускалась ниже ста.
Beef was a forgotten memory, only a sheep small enough to last without tainting until it was all eaten.
Про говядину и думать забыли, в пищу годились только барашки поменьше, - их успевали съесть, пока мясо не испортится.
Their palates longed for a change from the eternal round of baked mutton chops, mutton stew, shepherd's pie made of minced mutton, curried mutton, roast leg of mutton, boiled pickled mutton, mutton casserole.
И все жаждали разнообразия, всем опостылели вечные бараньи отбивные, тушеная баранина, пастуший пирог из бараньего фарша, баранина под соусом кэрри, жареная баранья нога, баранина с пряностями, вареная, соленая, баранина во всех видах.
But at the beginning of February life changed abruptly for Meggie and Stuart.
Но в начале февраля жизнь Мэгги и Стюарта круто изменилась.
They were sent to the convent in Gillanbone to board, for there was no school closer.
Их отослали в Джиленбоун, в монастырскую школу с пансионом, потому что ближе учиться было негде.
Hal, said Paddy, could learn by correspondence from Blackfriars School in Sydney when he was old enough, but in the meantime, since Meggie and Stuart were used to teachers, Mary Carson had generously offered to pay for their board and tuition at the Holy Cross convent.
Хэл, когда подрастет, будет учиться заочно, в школе, которую устроили доминиканцы в Сиднее, сказал Пэдди, но Мэгги и Стюарт привыкли к учителям, и Мэри Карсон великодушно предложила платить за пансион и ученье в монастыре Креста господня.
Besides, Fee was too busy with Hal to supervise correspondence lessons as well.
Притом у Фионы слишком много хлопот с маленьким Хэлом, некогда ей следить еще и за тем, как они учатся.