"No use worrying about blowing them now!" Father Ralph shouted.
- Не жалейте лошадь, сейчас не до того! - крикнул отец Ральф.
"Dig your heels in, lad, or you'll drown in the mud!"
- Гоните вовсю, не то потонете в грязи!
They were soaked within seconds, and so was the hard-baked ground.
В считанные секунды они вымокли до нитки - и так же мгновенно размокла прокаленная зноем почва.
The fine, nonporous soil became a sea of mud, miring the horses to their hocks and setting them floundering.
Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено.
While the grass persisted they managed to press on, but near the creek where the earth had been trodden to bareness they had to dismount.
По траве еще удавалось двигаться быстро, но ближе к реке, где все давно вытоптал скот, всадникам пришлось спешиться.
Once relieved of their burdens, the horses had no trouble, but Frank found it impossible to keep his balance.
Без седоков лошади пошли легче, но Фрэнк не держался на ногах.
It was worse than a skating rink.
Это было хуже всякого катка.
On hands and knees they crawled to the top of the creek bank, and slid down it like projectiles.
На четвереньках они карабкались вверх по крутому берегу, скользили и снова скатывались обратно.
The stone roadway, which was normally covered by a foot of lazy water, was under four feet of racing foam; Frank heard the priest laugh.
Мощенную камнем дорогу неторопливая вода обычно покрывала на месте переправы едва на фут, а сейчас тут мчался пенный поток в четыре фута глубиной; Фрэнк вдруг услышал -священник смеется.
Urged on by shouts and slaps from sodden hats, the horses managed to scramble up the far bank without mishap, but Frank and Father Ralph could not.
Лошадей подбадривали криками, хлопали по бокам насквозь промокшими шляпами, и они в конце концов благополучно выбрались на другой берег, но Фрэнку и отцу Ральфу это не удавалось.
Every time they tried, they slid back again.
Опять и опять они пытались одолеть косогор и всякий раз сползали вниз.
The priest had just suggested they climb a willow when Paddy, alerted by the appearance of riderless horses, came with a rope and hauled them out.
Отец Ральф предложил залезть на иву, но тут Пэдди, встревоженный появлением лошадей без седоков, подоспел с веревкой и втащил их наверх.
Smiling and shaking his head, Father Ralph refused Paddy's offer of hospitality.
Пэдди пригласил отца Ральфа зайти к ним, но тот улыбнулся и покачал головой.
"I'm expected at the big house," he said.
- Меня ждут в Большом доме, - сказал он.
Mary Carson heard him calling before any of her staff did, for he had chosen to walk around to the front of the house, thinking it would be easier to reach his room.
Мэри Карсон услышала его голос прежде, нем кто-либо из прислуги, - он обошел дом кругом, рассчитав, что с парадного хода легче попадет в отведенную ему комнату.
"You're not coming inside like that," she said, standing on the veranda.
- Ну нет, в таком виде вы не войдете, - сказала она ему с веранды.
"Then be a dear, get me several towels and my case."
- Тогда сделайте одолжение, дайте мне несколько полотенец и мой чемодан.