Читаем Поющие в терновнике полностью

It was impossible to tell if she heard him; with their unspoken tales of infant tragedies, of troubles and pains beyond her years, the eyes stared drearily past his shoulder.Не понять было, слышит ли Мэгги эти глупые прибаутки; остановившимися глазами она безрадостно смотрела куда-то поверх его плеча, и в глазах этих была невысказанная повесть слишком ранних трагедий, недетских страданий и горя, тяжкого не по годам.
"Now lie down, my darling girl, and try to go to sleep.- Ну, теперь ложись, девочка моя дорогая, и постарайся уснуть.
I'll be back in a little while to see you, so don't worry, do you hear?Скоро я опять к тебе приду, ни о чем не тревожься, слышишь?
We'll talk about it then."И тогда обо всем поговорим.
"Is she all right?" asked Paddy as he came back into the lounge.- Как она? - спросил Пэдди, когда отец Ральф вернулся в гостиную.
Father Ralph reached for the whiskey bottle standing on the sideboard, and poured a tumbler half full.Священник взял с буфета бутылку и налил себе полстакана виски.
"I don't honestly know.- По совести сказать, не знаю.
God in heaven, Paddy, I wish I knew which is an Irishman's greater curse, the drink or the temper.Бог свидетель, Пэдди, хотел бы я понять, что для ирландца худший бич - его страсть к выпивке или бешеный нрав?
What possessed you to say that?Какая нелегкая вас дернула сказать это?
No, don't even bother answering!Нет, не трудитесь отвечать!
The temper.Тот самый нрав.
It's true, of course.Конечно, это правда.
I knew he wasn't yours the moment I first saw him."Я знал, что он вам не сын, понял с первого взгляда.
"There's not much misses you, is there?"- Вы, видно, все замечаете?
"I suppose not.- Многое.
However, it doesn't take much more than very ordinary powers of observation to see when the various members of my parish are troubled, or in pain.Впрочем, довольно и самой обыкновенной наблюдательности, чтобы увидеть - кто-то из моих прихожан встревожен или страдает.
And having seen, it is my duty to do what I can to help."А когда я вижу такое, мой долг - помочь, насколько это в моих силах.
"You're very well liked in Gilly, Father."- Вас в Джилли очень любят, ваше преподобие.
"For which no doubt I may thank my face and my figure," said the priest bitterly, unable to make it sound as light as he had intended.- Без сомнения, этим я обязан моей наружности. -Священник хотел сказать это небрежно, но, против его воли, в словах прозвучала горечь.
"Is that what you think?- Вон вы как думаете?
I can't agree, Father.Нет, ваше преподобие, я не согласен.
We like you because you're a good pastor."Мы вас любим, потому что вы хороший пастырь.
"Well, I seem to be thoroughly embroiled in your troubles, at any rate," said Father Ralph uncomfortably.- Ну, во всяком случае, я, видно, уже по уши увяз в ваших неприятностях, - не без смущения сказал отец Ральф.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука