Day after day the skies were overcast and the light dull, but it never rained.
День за сумрачным днем небо затягивали тучи, а дождь все не шел.
The wind howled sadly across the paddocks, spinning drifting brown sheets of dust before it like rain, tormenting the mind with images of water.
Уныло завывал ветер, проносился по равнине, гнал перед собою вихри и темные завесы пыли, и они напоминали дождь, терзали воображение призраком воды.
So much like rain it looked, that raggedly blowing dust.
Она так походила на дождь, эта взметенная ветром пыль.
The children developed chilblains on their fingers, tried not to smile with cracked lips, had to peel their socks away from bleeding heels and shins.
У детей трескалась кожа на коченеющих пальцах, они старались не улыбаться потрескавшимися губами, носки приклеивались к кровоточащим пяткам и щиколоткам, и их приходилось отдирать.
It was quite impossible to keep warm in the face of that bitter high wind, especially when the houses had been designed to catch every stray puff of air, not keep it out.
Неутихающий жгучий ветер никак не давал сберечь тепло, ведь дома здесь построены были так, чтобы впустить малейшее дуновение, а вовсе не защищать от него.
Going to bed in icy bedrooms, getting up in icy bedrooms, waiting patiently for Mum to spare a little hot water from the great kettle on the hob so that washing was not a teeth-chattering, painful ordeal.
В ледяных спальнях ложились в постель, в ледяных спальнях вставали по утрам, терпеливо ждали, пока мать плеснет немножко горячей воды из огромного чайника, всегда стоящего наготове, чтобы умыванье не превращалось в пытку, от которой зубы поневоле выбивают дробь.
One day small Hal started to cough and wheeze, and rapidly grew worse.
Однажды маленький Хэл начал хрипеть и кашлять, ему становилось все хуже.
Fee mixed up a gluey hot poultice of charcoal and spread it on his laboring little chest, but it seemed to give him no relief.
Фиа смешала горячей воды с золой, сделала из этой каши припарку ему на грудь, но он дышал все так же мучительно трудно.
At first she was not unduly worried, but as the day drew on he began to deteriorate so quickly she no longer had any idea what to do, and Meggie sat by his side wringing her hands, praying a wordless stream of Our Fathers and Hail Marys.
Поначалу она не слишком тревожилась, но шли часы, малыш угасал на глазах, и она уже просто не знала, что делать, а Мэгги сидела около братишки и, ломая руки, без конца твердила про себя молитвы.
When Paddy came in at six the child's breathing was audible from the veranda, and his lips were blue.
В шесть вечера, когда вернулся Пэдди, хриплое дыхание Хэла слышно было даже с веранды и губы стали синие.
Paddy set off at once for the big house and the telephone, but the doctor was forty miles away and out on another case.
Пэдди тотчас кинулся в Большой дом, к телефону, но доктор, живший за сорок миль, как раз уехал к другому больному.
They ignited a pan of sulphur and held him over it in an attempt to make him cough up the membrane in his throat slowly choking him, but he could not manage to contract his rib cage enough to dislodge it.
Запалили на сковородке немного серы и держали над нею Хэла - быть может, от сильного кашля вылетит из гортани пленка, которая медленно душит его... но в груди у него не было сил ее вытолкнуть.
His color was growing a deeper blue, his respiration was convulsive.
Он совсем посинел, дышал судорожно, прерывисто.
Meggie sat holding him and praying, her heart squeezed to a wedge of pain because the poor little fellow fought so for every breath.
Мэгги держала братишку на руках и молилась, у нее сердце разрывалось, больно было смотреть, как несчастный малыш борется за каждый вздох.