For a moment no one answered, then Bob said warmly, | Мгновение все молчали, потом Боб сказал ласково: |
"That's nice, Justine." | - Вот это славно, Джастина. |
Her pleasure didn't evaporate; instead it built up to an uncontrollable elation. | Но радость ее не померкла, напротив, в ней рос неудержимый восторг. |
Laughing, she flopped into a chair and stared at her uncles. | Джастина со смехом уселась в кресло, внимательно оглядела дядюшек. |
What truly lovely men they were! | До чего милый народ! |
Of course her news meant nothing to them! | Конечно, ее новость ничего им не говорит. |
They didn't have a clue who Desdemona was. | Они понятия не имеют, кто такая Дездемона. |
If she had come to tell them she was getting married, Bob's answer would have been much the same. | Если б она сейчас объявила, что выходит замуж, Боб ответил бы примерно так же. |
Since the beginning of memory they had been a part of her life, and sadly she had dismissed them as contemptuously as she did everything about Drogheda. | Сколько она себя помнит, они всегда были под боком и, увы, она всегда смотрела на них свысока, так же как и на все в Дрохеде. |
The Unks, a plurality having nothing to do with Justine O'Neill. | Дядюшки - это нечто во множественном числе, не имеющее никакого отношения к Джастине О'Нил. |
Simply members of a conglomerate who drifted in and out of the homestead, smiled at her shyly, avoided her if it meant conversation. | Просто члены некоего сообщества - то заезжают на Главную усадьбу, то вновь исчезают, застенчиво улыбаются ей, Джастине, при встрече, но увиливают от разговоров с ней. |
Not that they didn't like her, she realized now; only that they sensed how foreign she was, and it made them uncomfortable. | Теперь-то она понимает - не то чтобы она им не нравилась, просто они чуют, что она очень другая, и им с ней неловко. |
But in this Roman world which was alien to them and familiar to her, she was beginning to understand them better. | А вот здесь, в Риме, который им чужд, а ей уже знаком и привычен, она начинает лучше их понимать. |
Feeling a glow of something for them which might have been called love, Justine stared from one creased, smiling face to the next. | Ощущая, как в ней разгорается чувство к ним, которое, пожалуй, можно назвать любовью, Джастина переводила взгляд с одного улыбающегося, изрезанного морщинами лица на другое. |
Bob, who was the life force of the unit, the Boss of Drogheda, but in such an unobtrusive way; Jack, who merely seemed to follow Bob around, or maybe it was just that they got along so well together; Hughie, who had a streak of mischief the other two did not, and yet so very like them; Jims and Patsy, the positive and negative sides of a self-sufficient whole; and poor quenched Frank, the only one who seemed plagued by fear and insecurity. | Вот Боб - главная и всех вдохновляющая сила, хозяин Дрохеды, но как ненавязчиво, незаметно играет он эту роль; вот Джек - кажется, он только и делает, что ходит за Бобом по пятам, а может быть, просто они отлично ладят; Хьюги - в нем, в отличие от двоих старших, есть какая-то озорная жилка, и все же он очень с ними схож; Джиме и Пэтси - две стороны единого целого, только один на виду, а другой - незаметный молчун; и, наконец, тихий, угасший бедняга Фрэнк, единственный среди них, кого, похоже, мучают страхи и неуверенность. |