The boys gasped, but forgot it at the blossoming of a fairyland of lights outside; everyone clustered at the windows and watched while the first miles flew by and still the houses did not diminish.
Мальчики ахнули, но тут же обо всем забыли, завороженные: снаружи расцвела огнями сказочная страна; они прильнули к окнам, летела миля за милей, а перед глазами все мелькали дома.
The speed increased, the lights grew scattered and finally went out, replaced by a constant flurry of sparks streaming past in a howling wind.
Потом поезд еще ускорил бег, огни поредели и наконец исчезли, только мчались мимо уносимые воющим ветром искры.
When Paddy took the boys outside so Fee could feed Hal, Meggie gazed after them longingly.
Потом Пэдди вышел с мальчиками в коридор, чтобы Фиа могла накормить малыша, и Мэгги с грустью поглядела им вслед.
These days it seemed she was not to be included as one of the boys, not since the baby had disrupted her life and chained her to the house as firmly as her mother was.
Видно, прошло то время, когда можно было не разлучаться с братьями, после рождения Хэла вся ее жизнь перевернулась, и она прикована к дому совсем как мама.
Not that she really minded, she told herself loyally.
А впрочем, она не в обиде, подумала Мэгги -преданная старшая сестра.
He was such a dear little fellow, the chief delight of her life, and it was nice to have Mum treat her as another grown-up lady.
Малыш такой славный, он - самая большая ее радость, и еще так приятно, что мама теперь обращается с нею как со взрослой.
What caused Mum to grow babies she had no idea, but the result was lovely.
Совершенно неизвестно, отчего рождаются дети, но маленький Хэл - прелесть.
She gave Hal to Fee; the train stopped not long after, creaking and squealing, and seemed to stand hours panting for breath.
Она подала его матери; вскоре поезд остановился и стоял целую вечность, пыхтя от усталости.
She was dying to open the window and look out, but the compartment was growing very cold in spite of the hot ashes on the floor.
Мэгги ужасно хотелось открыть окно и выглянуть, но в купе, несмотря на ящики с угольями, становилось все холоднее.
Paddy came in from the corridor with a steaming cup of tea for Fee, who put Hal back on the seat, glutted and sleepy.
Вошел Пэдди, принес Фионе чашку горячего чая, и она отложила сытого сонного Хэла на скамью.
"What is it?" she asked.
- Где мы стоим? - спросила она.
"A place called Valley Heights.
- Это место называется Верхняя долина.
We take on another engine here for the climb to Lithgow, the girl in the refreshment room said."
Буфетчица сказала, тут нам прицепят второй паровоз, иначе не одолеть подъем до Литгоу.
"How long have I got to drink this?"
- А я успею выпить этот чай?
"Fifteen minutes.
- Есть еще пятнадцать минут.
Frank's getting you some sandwiches and I'll see the boys are fed.
Фрэнк сейчас принесет тебе сандвичи, а я пригляжу, чтобы все мальчики поели.
Our next refreshment stop is a placed called Blayney, much later in the night."
В следующий раз можно будет поесть только поздно вечером на станции Блэйни.