In Allan Water, near by where it falls into the Forth, we found a little sandy islet, overgrown with burdock, butterbur and the like low plants, that would just cover us if we lay flat. | На Аллан-Уотере, невдалеке от того места, где он впадает в Форт, мы углядели песчаный островок, заросший лопухами, белокопытником и другими невысокими травами, которые как раз скрыли бы человека, если б он лег плашмя наземь. |
Here it was we made our camp, within plain view of Stirling Castle, whence we could hear the drums beat as some part of the garrison paraded. | Здесь мы и сделали привал, на самом виду у Стерлинговского замка, откуда то и дело доносилась барабанная дробь, возвещая, что становится в строй какая-то часть гарнизона. |
Shearers worked all day in a field on one side of the river, and we could hear the stones going on the hooks and the voices and even the words of the men talking. | В поле на одном берегу весь день работали жнецы, и слышалось теньканье серпов о камень и голоса и даже отдельные слова из разговора. |
It behoved to lie close and keep silent. | Тут надо было лежать пластом да помалкивать. |
But the sand of the little isle was sun-warm, the green plants gave us shelter for our heads, we had food and drink in plenty; and to crown all, we were within sight of safety. | Впрочем, песок на островке был прогрет солнцем, зелень спасала макушки от припека, еды и питья было вволю; а главное, до свободы оставалось рукой подать. |
As soon as the shearers quit their work and the dusk began to fall, we waded ashore and struck for the Bridge of Stirling, keeping to the fields and under the field fences. | Когда жнецы покончили с работой и стало смеркаться, мы перебрались на берег и полями, держась поближе к изгородям, начали подкрадываться к мосту. |
The bridge is close under the castle hill, an old, high, narrow bridge with pinnacles along the parapet; and you may conceive with how much interest I looked upon it, not only as a place famous in history, but as the very doors of salvation to Alan and myself. | Стерлинг-бридж тянется от самого подножия замкового холма: высокий старинный, узкий мост с башенками вдоль перил; легко понять, как жадно я разглядывал это прославленное в истории место, а для нас с Аланом - воистину врата ко спасению. |
The moon was not yet up when we came there; a few lights shone along the front of the fortress, and lower down a few lighted windows in the town; but it was all mighty still, and there seemed to be no guard upon the passage. | Когда мы его достигли, еще луна не взошла; вдоль крепости там и сям горели огни, и внизу, в городе, кое-где засветились окна; вокруг, однако, царила тишина и часовых на мосту было не видно. |
I was for pushing straight across; but Alan was more wary. | Я рвался вперед, но Алана и тут не покидала осторожность. |
"It looks unco' quiet," said he; "but for all that we'll lie down here cannily behind a dyke, and make sure." | - Похоже, тишь да гладь, - сказал он. - А все-таки для верности притаимся-ка мы с тобой вон там за насыпью и поглядим, что будет. |
So we lay for about a quarter of an hour, whiles whispering, whiles lying still and hearing nothing earthly but the washing of the water on the piers. | С четверть часа пролежали мы, то перешептываясь, то молча, и ни один из звуков земных не донесся до нас, только волны плескались о быки моста. |
At last there came by an old, hobbling woman with a crutch stick; who first stopped a little, close to where we lay, and bemoaned herself and the long way she had travelled; and then set forth again up the steep spring of the bridge. | Но вот мимо проковыляла, опираясь на костыль, хромая старушка; остановилась передохнуть, неподалеку от нас, Кряхтя и сетуя вслух на свои немощи и дальнюю дорогу; потом стала взбираться на горбатый хребет моста. |