Those who knew the story gave him the cold shoulder; those who knew it not, seeing one brother disappear, and the other succeed in the estate, raised a cry of murder; so that upon all sides he found himself evited. | Те, кто все знал, от него отшатнулись, а кто не знал, видя, что один брат исчез, а другой завладел поместьем, пустили слухи об убийстве, так что он остался в полном одиночестве. |
Money was all he got by his bargain; well, he came to think the more of money. | Деньги - вот все, чего он добился от этой сделки; что же, тем выше стал он ценить деньги. |
He was selfish when he was young, he is selfish now that he is old; and the latter end of all these pretty manners and fine feelings you have seen for yourself." | Он был себялюбец в молодые лета и ныне, в старости, остался себялюбец, а во что выродились его высокие чувства и утонченные манеры, вы видели сами. |
"Well, sir," said I, "and in all this, what is my position?" | - Ну, а в какое положение, сэр, все это ставит меня? - спросил я. |
"The estate is yours beyond a doubt," replied the lawyer. | - Поместье, безусловно, ваше, - отвечал стряпчий. |
"It matters nothing what your father signed, you are the heir of entail. | - Что бы там ваш батюшка ни подписал, наследником остаетесь вы. |
But your uncle is a man to fight the indefensible; and it would be likely your identity that he would call in question. | Однако дядя у вас таков, что будет оспаривать неоспоримое и, вероятней всего, попробует утверждать, что вы не тот, за кого себя выдаете. |
A lawsuit is always expensive, and a family lawsuit always scandalous; besides which, if any of your doings with your friend Mr. Thomson were to come out, we might find that we had burned our fingers. | Тяжба в суде всегда обходится дорого, при семейной же тяжбе неизбежна постыдная огласка. Кроме того, случись, что вскроется хоть доля правды о ваших похождениях с мистером Томсоном, мы же на этом можем и обжечься. |
The kidnapping, to be sure, would be a court card upon our side, if we could only prove it. | Похищение, разумеется, было бы для нас решающим козырем, если б его удалось доказать. |
But it may be difficult to prove; and my advice (upon the whole) is to make a very easy bargain with your uncle, perhaps even leaving him at Shaws where he has taken root for a quarter of a century, and contenting yourself in the meanwhile with a fair provision." | А доказать его, пожалуй, будет трудно, и мой совет, памятуя обо всем этом, решить дело с вашим дядей полюбовно, даже, возможно, дать ему дожить свой век в замке Шос, где он за двадцать пять лет пустил глубокие корни, и удовольствоваться покамест солидным обеспечением. |
I told him I was very willing to be easy, and that to carry family concerns before the public was a step from which I was naturally much averse. | Я сказал, что охотно пойду на уступки и что, естественно, менее всего желал бы предавать гласности семейные дрязги. |
In the meantime (thinking to myself) I began to see the outlines of that scheme on which we afterwards acted. | А между тем в голове моей начал понемногу созревать замысел, который лег потом в основу наших действий. |
"The great affair," I asked, "is to bring home to him the kidnapping?" | - Стало быть, важней всего заставить его признаться, что он виновник похищения? -спросил я. |
"Surely," said Mr. Rankeillor, "and if possible, out of court. | - Определенно, - сказал мистер Ранкилер, - и лучше, чтоб не в зале суда. |