"Would ye fyle your hands wi' crime?" | - Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением? |
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever! | - Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление. |
And the killing's easier, and quicker, and surer. | Зато убить было бы проще, быстрее и верней. |
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome. | А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься. |
"I'll have him keepit, though," returned my uncle. | - Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер. |
"I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman." | - Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь. |
"Ye're unco scrupulous," sneered Alan. | -Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан. |
"I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it. | - Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь. |
And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son." | К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата. |
"Well, well," said Alan, "and now about the price. | - Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены. |
It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters. | Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства. |
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?" | Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону. |
"Hoseason!" cries my uncle, struck aback. | - Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя. |
"What for?" | - За что? |
"For kidnapping David," says Alan. | - А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан. |
"It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle. | - Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя. |
"He was never kidnapped. | - Никто его не похищал. |
He leed in his throat that tauld ye that. | Это вам бессовестно налгали. |
Kidnapped? | Похитил! |
He never was!" | Да ни в жизнь! |
"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted." | - Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал. |
"What do ye mean?" cried Ebenezer. | -То есть как это? - вскричал Эбенезер. |
"Did Hoseason tell ye?" | - Значит, Хозисон вам все рассказал? |
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan. | А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом? |