"A bare hillside (ye see) is like all one road; if there's a sentry at one place, ye just go by another. | - Открытый склон горы, понимаешь ли, что твоя дорога: завидел стражу в одном месте, проходи другим, вот и все. |
And then the heather's a great help. | Да и вереск - большая подмога. |
And everywhere there are friends' houses and friends' byres and haystacks. | И, повсюду дома друзей, их хлева, стога сена. |
And besides, when folk talk of a country covered with troops, it's but a kind of a byword at the best. | А потом, это ведь больше ради красного словца говорится: "Вся земля наводнена войсками". |
A soldier covers nae mair of it than his boot-soles. | Один солдатишка наводнит собой ровно столько земли, сколько у него под сапогами. |
I have fished a water with a sentry on the other side of the brae, and killed a fine trout; and I have sat in a heather bush within six feet of another, and learned a real bonny tune from his whistling. | Мне случалось рыбачить, когда на том берегу торчала стража, да еще какую знатную форель я добывал! Сиживал я и под вересковым кустом в пяти шагах от часового, да какой еще миленький мотив перенял у него со свиста! |
This was it," said he, and whistled me the air. | Вот, - и Алан просвистал мне мелодию песенки. |
"And then, besides," he continued, "it's no sae bad now as it was in forty-six. | - Ну, а кроме того, - продолжал он, - сейчас не так туго, как в сорок шестом. |
The Hielands are what they call pacified. | В горах, как говорится, восстановлен мир. |
Small wonder, with never a gun or a sword left from Cantyre to Cape Wrath, but what tenty* folk have hidden in their thatch! | Оно и не удивительно, коль скоро от самого Кинтайра и до мыса Рат не сыщешь ни ружья, ни шпаги, разве что у кого подогадливей припрятаны под соломой на стрехах! |
But what I would like to ken, David, is just how long? | Одно только знать бы, Дэвид, доколе это? |
Not long, ye would think, with men like Ardshiel in exile and men like the Red Fox sitting birling the wine and oppressing the poor at home. | Ненадолго, казалось бы, если люди вроде Ардшила томятся в изгнании, а такие, как Рыжая Лиса, лакают вино и обижают бедный люд в его же родном доме. |
But it's a kittle thing to decide what folk'll bear, and what they will not. | Только хитрая это штука - угадать, что народ вытерпит, а что нет. |
Or why would Red Colin be riding his horse all over my poor country of Appin, and never a pretty lad to put a bullet in him?" *Careful. | Иначе как бы могло так получиться, что рыжий Колин разгуливает на коне по моему многострадальному Эпину и до сих пор не нашлось удальца, чтобы всадить в него пулю? |
And with this Alan fell into a muse, and for a long time sate very sad and silent. | Тут Алан умолк, впал в задумчивость и долго сидел притихший и печальный. |
I will add the rest of what I have to say about my friend, that he was skilled in all kinds of music, but principally pipe-music; was a well-considered poet in his own tongue; had read several books both in French and English; was a dead shot, a good angler, and an excellent fencer with the small sword as well as with his own particular weapon. | В довершение всего, что сказано уже про моего друга, добавлю, что он искусно играл на всех музыкальных инструментах, в особенности на свирели; был признанным поэтом, слагавшим стихи на своем родном языке; прочел немало книг, французских и английских; стрелял без промаха, был умелый рыболов и великолепный фехтовальщик, равно владея как рапирой, так и излюбленной своей шпагой. |