This is what he did." | Итак: что он сделал потом. |
"Ay" said I, "come to that." | - Ну-ну? - сказал я. - Рассказывайте же. |
"Well, David," said he, "since he couldnae be rid of the loyal commons by fair means, he swore he would be rid of them by foul. | - Изволь, Дэвид. Не сумев отделаться от верных простолюдинов мытьем, он поклялся избавиться от них катаньем. |
Ardshiel was to starve: that was the thing he aimed at. | Только бы Ардшил голодал - вот он чего добивался. |
And since them that fed him in his exile wouldnae be bought out--right or wrong, he would drive them out. | А раз тех, кто кормит его в изгнании, деньгами не осилишь, значит, правдами ли, неправдами, а он их выживет иначе. |
Therefore he sent for lawyers, and papers, and red-coats to stand at his back. | Созывает он себе в поддержку законников, выправляет бумаги, посылает за красными мундирами. |
And the kindly folk of that country must all pack and tramp, every father's son out of his father's house, and out of the place where he was bred and fed, and played when he was a callant. | И приневолили добрый люд собираться, да брести неведомо куда из родимого дома, с насиженных мест, где тебя вскормили, вспоили, где ты играл, когда был мальчишкой. |
And who are to succeed them? | А кто пришел на их место? |
Bare-leggit beggars! | Нищие голодранцы! |
King George is to whistle for his rents; he maun dow with less; he can spread his butter thinner: what cares Red Colin? | Будут теперь королю Георгу подати, ищисвищи! Пускай довольствуется меньшим, пускай масло тоньше мажет, рыжему Колину и горя мало! |
If he can hurt Ardshiel, he has his wish; if he can pluck the meat from my chieftain's table, and the bit toys out of his children's hands, he will gang hame singing to Glenure!" | Удалось навредить Ардшилу - его душенька довольна! Вырвал кусок из рук моего вождя, игрушку из детских ручонок - на радостях песни будет распевать по дороге к себе в Гленур. |
"Let me have a word," said I. | - Позвольте, я вставлю слово, - сказал я. |
"Be sure, if they take less rents, be sure Government has a finger in the pie. | - Будьте уверены: раз ренты берут меньше, стало быть, сюда приложило руку правительство. |
It's not this Campbell's fault, man--it's his orders. | Этот Кемпбелл не виноват, ему так велели. |
And if ye killed this Colin to-morrow, what better would ye be? | Ну, убьете вы завтра вашего Колина - много ли в этом проку? |
There would be another factor in his shoes, as fast as spur can drive." | Вы и оглянуться не успеете, как на его место прибудет новый управляющий. |
"Ye're a good lad in a fight," said Alan; "but, man! ye have Whig blood in ye!" | - Да, - сказал Алан. - В бою ты просто молодчина, а так - виг до мозга костей! |
He spoke kindly enough, but there was so much anger under his contempt that I thought it was wise to change the conversation. | Он говорил как будто бы добродушно, но за его пренебрежительным тоном угадывалось столько ярости, что я счел разумным переменить разговор. |
I expressed my wonder how, with the Highlands covered with troops, and guarded like a city in a siege, a man in his situation could come and go without arrest. | Я сказал, что меня удивляет, как это человек в его положении может беспрепятственно наезжать сюда всякий год и его до сих пор не схватили, хотя весь север Шотландии наводнен войсками и часовых там - точно у стен осажденного города. |
"It's easier than ye would think," said Alan. | - Это проще, чем ты думаешь, - отозвался Алан. |