Away on the lee bow, a thing like a fountain rose out of the moonlit sea, and immediately after we heard a low sound of roaring. | Впереди по подветренному борту из освещенного луною моря поднялось в воздух что-то похожее на фонтан, и сразу же послышался приглушенный расстоянием рокот. |
"What do ye call that?" asked the captain, gloomily. | - Что это, по-вашему? - угрюмо спросил капитан. |
"The sea breaking on a reef," said Alan. | - Волны разбиваются о риф, - сказал Алан. |
"And now ye ken where it is; and what better would ye have?" | - Теперь вы знаете, где он, так чего же лучшего желать? |
"Ay," said Hoseason, "if it was the only one." | - Оно конечно, - сказал Хозисон. - Если б он был один. |
And sure enough, just as he spoke there came a second fountain farther to the south. | И точно: не успел он договорить, как немного южнее из моря поднялся еще один фонтан. |
"There!" said Hoseason. | - Видали? - сказал Хозисон. |
"Ye see for yourself. | - Вот то-то. |
If I had kent of these reefs, if I had had a chart, or if Shuan had been spared, it's not sixty guineas, no, nor six hundred, would have made me risk my brig in sic a stoneyard! | Знал бы я про эти рифы да будь у меня морская карта или останься хоть Шуан в живых, ни за какие шестьдесят гиней, ни даже за шестьсот я, не стал бы рисковать бригом в эдакой каменоломне! |
But you, sir, that was to pilot us, have ye never a word?" | Ну, а вы, сэр, вы же взялись показывать нам курс -что теперь скажете? |
"I'm thinking," said Alan, "these'll be what they call the Torran Rocks." | - Думаю, - сказал Алан, - что это, как их называют, Торренские скалы. |
"Are there many of them?" says the captain. | - И много их? |
"Truly, sir, I am nae pilot," said Alan; "but it sticks in my mind there are ten miles of them." | - Помилуйте, сэр, я не лоцман, - сказал Алан. -Что-то, помнится, миль на десять наберется. |
Mr. Riach and the captain looked at each other. | Мистер Риак и капитан переглянулись. |
"There's a way through them, I suppose?" said the captain. | - Но где-то есть же между ними проход? - спросил капитан. |
"Doubtless," said Alan, "but where? | - Несомненно, - сказал Алан. - Только где? |
But it somehow runs in my mind once more that it is clearer under the land." | Хотя мне, - опять-таки не знаю почему, запало в голову, что вроде к берегу посвободнее. |
"So?" said Hoseason. | - Вон что? - сказал Хозисон. |
"We'll have to haul our wind then, Mr. Riach; we'll have to come as near in about the end of Mull as we can take her, sir; and even then we'll have the land to kep the wind off us, and that stoneyard on our lee. | - Тогда, мистер Риак, надо будет держать круче к ветру, а когда будем огибать Малл, сэр, как можно ближе к берегу. Правда, все равно берег закроет нам ветер, а с подветренной стороны будет торчать эта каменоломня. |
Well, we're in for it now, and may as well crack on." | Ну, да отступать поздно, так что скрипим дальше. |
With that he gave an order to the steersman, and sent Riach to the foretop. | Он скомандовал рулевому, а Риака послал на фокмарс. |