As soon as the day began to break I put on my shoes and climbed a hill—the ruggedest scramble I ever undertook--falling, the whole way, between big blocks of granite, or leaping from one to another. | Едва занялась заря, я надел башмаки и стал карабкаться на холм - такого тяжкого подъема преодолевать мне еще не случалось - то, поминутно оступаясь, пробирался между огромными гранитными глыбами, то прыгал с одной на другую. |
When I got to the top the dawn was come. | Когда я достиг вершины, уже совсем рассвело. |
There was no sign of the brig, which must have lifted from the reef and sunk. | От брига не осталось и следа; должно быть, он снялся с рифа и затонул. |
The boat, too, was nowhere to be seen. | Шлюпки тоже нигде не было видно. |
There was never a sail upon the ocean; and in what I could see of the land was neither house nor man. | В океане - ни единого паруса, на суше, насколько хватало глаз, - ни человека, ни жилья. |
I was afraid to think what had befallen my shipmates, and afraid to look longer at so empty a scene. | Страшно было думать об участи, постигшей моих недавних спутников, страшно глядеть дальше на эти пустынные места. |
What with my wet clothes and weariness, and my belly that now began to ache with hunger, I had enough to trouble me without that. | Да у меня и без того было довольно напастей: промокшее платье, усталость, а тут еще живот стало подводить от голода. |
So I set off eastward along the south coast, hoping to find a house where I might warm myself, and perhaps get news of those I had lost. | И я двинулся на восток по южному берегу в надежде набрести на какой-нибудь домишко, обогреться, а возможно, и разведать кое-что о тех, с кем меня разлучило несчастье. |
And at the worst, I considered the sun would soon rise and dry my clothes. | На худой конец, рассудил я, скоро взойдет солнце и хоть одежду мне высушит. |
After a little, my way was stopped by a creek or inlet of the sea, which seemed to run pretty deep into the land; and as I had no means to get across, I must needs change my direction to go about the end of it. | Немного спустя мне преградил дорогу заливчик или, быть может, узкий фиорд; он, казалось, довольно глубоко вдавался в сушу, а так как переправиться через него мне было не на чем, то поневоле пришлось свернуть и попробовать обойти его стороной. |
It was still the roughest kind of walking; indeed the whole, not only of Earraid, but of the neighbouring part of Mull (which they call the Ross) is nothing but a jumble of granite rocks with heather in among. | Идти было попрежнему очень трудно; по сути дела, не только весь Иррейд, но и прилегающий к нему кусок Малла, так называемый Росс, - это сплошное нагромождение гранитных скал, а между скалами густо растут кусты вереска. |
At first the creek kept narrowing as I had looked to see; but presently to my surprise it began to widen out again. | Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь. |
At this I scratched my head, but had still no notion of the truth: until at last I came to a rising ground, and it burst upon me all in a moment that I was cast upon a little barren isle, and cut off on every side by the salt seas. | Я только озадаченно поскреб в затылке, все еще не догадываясь, в чем тут дело, пока, наконец, дорога вновь не пошла в гору и у меня мгновенно вспыхнула догадка: земля, на которую меня забросило, - бесплодный крохотный островок, со всех сторон отрезанный от суши солеными водами океана. |
Instead of the sun rising to dry me, it came on to rain, with a thick mist; so that my case was lamentable. | Вместо долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение у меня было самое плачевное. |