Whether the cry came too late, or my hold was too weak, I know not; but at the sudden tilting of the ship I was cast clean over the bulwarks into the sea. | Не знаю, окрик ли донесся слишком поздно или я недостаточно крепко держался, но, когда судно внезапно дало крен, меня единым духом перебросило через фальшборт прямо в море. |
I went down, and drank my fill, and then came up, and got a blink of the moon, and then down again. | Я камнем ушел под воду, вдоволь наглотался воды, потом вынырнул, мельком увидел луну и снова погрузился с головой. |
They say a man sinks a third time for good. | Говорят, на третий раз тонешь окончательно. |
I cannot be made like other folk, then; for I would not like to write how often I went down, or how often I came up again. | Если так, я, видно, устроен не как все, потому что даже не сосчитать, сколько раз я скрывался под водой и сколько раз всплывал опять. |
All the while, I was being hurled along, and beaten upon and choked, and then swallowed whole; and the thing was so distracting to my wits, that I was neither sorry nor afraid. | И все это время меня мотало, и тузило, и душило, а потом заглатывало целиком, и от всего этого я до того ошалел, что не успевал ни пожалеть себя, ни испугаться. |
Presently, I found I was holding to a spar, which helped me somewhat. | В какой-то миг я заметил, что цепляюсь за кусок рангоута и что держаться на поверхности стало легче. |
And then all of a sudden I was in quiet water, and began to come to myself. | А потом внезапно очутился на тихой воде и понемногу опомнился. |
It was the spare yard I had got hold of, and I was amazed to see how far I had travelled from the brig. | Цеплялся я, оказывается, за запасную рею, а оглядевшись, поразился, как далеко я от брига. |
I hailed her, indeed; but it was plain she was already out of cry. | Конечно же, я принялся кричать, но меня явно не могли услышать. |
She was still holding together; but whether or not they had yet launched the boat, I was too far off and too low down to see. | "Завет" еще держался на воде; но спустили шлюпку или нет, мне с такого расстояния, да еще снизу, не было видно. |
While I was hailing the brig, I spied a tract of water lying between us where no great waves came, but which yet boiled white all over and bristled in the moon with rings and bubbles. | Пока я пробовал докричаться до брига, я заметил, что между мною и судном тянется полоса воды, куда не доходят большие волны, но где зато все кипит белой пеной, и расходится кругами, и вздувается пузырями в лунном свете. |
Sometimes the whole tract swung to one side, like the tail of a live serpent; sometimes, for a glimpse, it would all disappear and then boil up again. | То вся полоса разом хлестнет в одну сторону как змеиный хвост, то на мгновение разгладится бесследно и тут же вскипает вновь. |
What it was I had no guess, which for the time increased my fear of it; but I now know it must have been the roost or tide race, which had carried me away so fast and tumbled me about so cruelly, and at last, as if tired of that play, had flung out me and the spare yard upon its landward margin. | Что это было такое, я и не догадывался, и оттого мне стало тогда еще страшней; теперь-то я понимаю, что скорей всего то было сильное прибрежное течение, "толчея": это она так быстро меня унесла, так безжалостно кидала и бросала и, наконец, как бы наскучив этой забавой, вышвырнула вместе с запасной реей в смежные с нею береговые воды. |
I now lay quite becalmed, and began to feel that a man can die of cold as well as of drowning. | Здесь, в полосе полного штиля, я ощутил, что замерзнуть можно с не меньшим успехом, чем утонуть. |