Sometimes the swell broke clean over us; sometimes it only ground the poor brig upon the reef, so that we could hear her beat herself to pieces; and what with the great noise of the sails, and the singing of the wind, and the flying of the spray in the moonlight, and the sense of danger, I think my head must have been partly turned, for I could scarcely understand the things I saw. | Волны то обрушивались прямо на бриг, то молотили его, беднягу, о риф, так что мы слышали, как его дробит в куски; а тут еще плеск парусов, вой ветра, пенные брызги в лунном свете, ощущение опасности - от всего этого у меня, должно быть, голова пошла кругом, во всяком случае, я плохо соображал, что творится у меня перед глазами. |
Presently I observed Mr. Riach and the seamen busy round the skiff, and, still in the same blank, ran over to assist them; and as soon as I set my hand to work, my mind came clear again. | Вскоре я заметил, что мистер Риак с матросами возится подле шлюпки и, все еще в помрачении рассудка, кинулся им подсобить; и едва принялся за работу, как в голове у меня прояснилось. |
It was no very easy task, for the skiff lay amidships and was full of hamper, and the breaking of the heavier seas continually forced us to give over and hold on; but we all wrought like horses while we could. | Наша задача была не из легких, ибо шлюпка была закреплена на шканцах и забита всякой всячиной, а на палубу непрестанно накатывали тяжкие волны, заставляя нас бросать работу и хвататься за леера, но, пока было возможно, все мы трудились, как черти. |
Meanwhile such of the wounded as could move came clambering out of the fore-scuttle and began to help; while the rest that lay helpless in their bunks harrowed me with screaming and begging to be saved. | Тем временем из носового люка кое-как выкарабкались к нам на подмогу раненые, те, что могли передвигаться; остальные, беспомощно распростертые на койках, изводили меня воплями и мольбами о спасении. |
The captain took no part. | Капитан оставался безучастен. |
It seemed he was struck stupid. | Казалось, у него отшибло рассудок. |
He stood holding by the shrouds, talking to himself and groaning out aloud whenever the ship hammered on the rock. | Он стоял, держась за ванты, разговаривал с самим собою и громко стонал всякий раз, как бриг колотило о скалу. |
His brig was like wife and child to him; he had looked on, day by day, at the mishandling of poor Ransome; but when it came to the brig, he seemed to suffer along with her. | "Завет" был ему словно жена и дитя; Хозисон мог спокойно наблюдать день за днем, как мучают несчастного Рансома; но тут дело коснулось брига, - и видно было, что капитан разделяет все страдания своего любимого детища. |
All the time of our working at the boat, I remember only one other thing: that I asked Alan, looking across at the shore, what country it was; and he answered, it was the worst possible for him, for it was a land of the Campbells. | За то время, пока мы возились со шлюпкой, мне запомнилось еще только одно: взглянув туда, где был берег, я спросил Алана, что это за края, а он ответил, что для него худшего места не придумаешь, так как это земли Кемпбеллов. |
We had one of the wounded men told off to keep a watch upon the seas and cry us warning. | Одному из раненых велели следить за волнами и кричать нам, если что случится. |
Well, we had the boat about ready to be launched, when this man sang out pretty shrill: | И вот, когда мы почти уж были готовы спустить шлюпку, раздался его отчаянный возглас: |
"For God's sake, hold on!" | "Держись, Христа ради!" |
We knew by his tone that it was something more than ordinary; and sure enough, there followed a sea so huge that it lifted the brig right up and canted her over on her beam. | Мы вмиг поняли, что готовится нечто страшное, и не ошиблись: надвинулся громадный вал; бриг подняло, как перышко, и опрокинуло на борт. |