Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Подобный вздор моих трудов не стоит,Пой на мотив: «Блаженный свет любви»[145].

Лючетта

Но стих тяжелый, а мотив — веселый.

Джулия

Да что ж он — гири подвязал к словам?

Лючетта

Вы спели б сами — вышло б мелодичней.

Джулия

А ты не можешь?

Лючетта

Слишком высоко.

Джулия

Давай письмо, плутовка!

(Берет письмо.)

Разберемся.

Лючетта

Возьмите верный тон, — и песня будетЧудесная. Пока ваш тон фальшив.

Джулия

А ты дерзка.

Лючетта

Тут нужно петь дуэтом,Ваш голос должен тенор поддержать.

Джулия

Твой бас все портит.

Лючетта

Я ведь за ПротеяСтараюсь.

Джулия

Прекрати-ка болтовню!Любовные мольбы, признанья...

(Разрывает письмо.)

В клочья!И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта,Не смей их подбирать — я рассержусь.

Лючетта

Ишь, недотрога! А ведь как хотела бСердиться вновь — за новое письмо!

(Уходит.)

Джулия

Когда б я рассердилась хоть за это!
Вы, руки ненавистные мои,Зачем слова любви вы разорвали?Как злые осы, сладкий мед сосете,Кусая насмерть медоносных пчел!Я в искупленье каждую бумажку,Обрывок каждый нежно расцелую.Не стыдно ль? «Доброй Джулии» — он пишет.В отместку за свою неблагодарностьЯ брошу имя «Джулия» на камень,Я растопчу свою пустую спесь!Смотри: «Любовью раненный Протей».О сладостное раненое имя!Лежи отныне на моей груди,Пока твои не исцелятся раны.Их боль я поцелуями смягчу.А ведь Протей здесь назван был три раза.О ветер милый, не умчи ни слова,Дай мне собрать по буквам все письмо.Но лишь не имя «Джулия»! Ты, буря,Взмети его на край скалы прибрежнойИ с вышины в морскую бездну кинь!
А! вот! В одной строке он назван дважды:«Протей влюбленный, горестный Протей —Прелестной Джулии». Я это разорву...Нет, ни за что! Ведь правда, как красивоСоединил он наши имена!Я лучше приложу одно к другому:Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь.

Входит Лючетта.

Лючетта

Сударыня, обед уже готов.Вас ждет отец.

Джулия

Иду, иду, Лючетта.

Лючетта

А что ж клочки — останутся лежать,Чтоб выдать нас?

Джулия

Возьми их, если хочешь.

Лючетта

Когда я подбирала их, вы былиРазгневаны, но все ж я их возьму.
Ведь здесь они простынут.

Джулия

Вижу, вижу,Без них тебе и жизнь уж не мила.

Лючетта

Коль видите, вы так и говорите.Я и сама все вижу — не слепая!

Джулия

Идем, идем. Пойдешь ты, наконец?

Уходят.

Сцена 3

Верона. Комната в доме Антонио.

Входят Антонио и Пантино.

Антонио

Каким, Пантино, важным разговоромМой брат вас задержал в монастыре?

Пантино

Шла речь о вашем сыне, о Протее.

Антонио

И что же говорил он?

Пантино

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия