Ну, ты мне не страшен.Балбес! Отец твой не такой дурак,Чтоб, все отдав, идти на склоне летК тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!Со старым лисом плохи будут шутки.(Уходит.)
Транио
Ну, старый хрыч, тебе я отомщу!Есть у меня еще в запасе козырь;Я знаю, как хозяину помочь.Не может разве мнимый сын — ЛюченциоДобыть и мнимого отца — Винченцио?Вот чудо! Ведь обычно создаютОтцы детей. Но я любви служуИ, если нужно, сам отца рожу!(Уходит.)
Акт III
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
Люченцио
Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!Забыл уже, какой тебе приемУстроила синьора Катарина?Гортензио
Педант крикливый! Но ведь здесь самаГармонии царица пред тобою.Так уступи мне первенство без спора.Часок займусь я музыкой, а тамЧасок и ты для чтения получишь.Люченцио
Тупой осел! Ты так необразован,Что назначенья музыки не знаешь.Она должна лишь освежать наш ум,Уставший от занятий и трудов.Займусь я философией и чтеньем,А ты потом сыграй для развлеченья.Гортензио
Твоих насмешек я терпеть не стану.Бьянка
Вы обижаете меня, синьоры,Своими пререканьями о том,Что́ мне одной лишь следует решать.Не школьница я, розги не боюсь, —Прошу меня не связывать часами;Когда хочу, тогда и занимаюсь.Давайте кончим спор и сядем здесь.(К Гортензио.)
Возьмите вашу лютню и настройте;А мы тем временем займемся чтеньем.Гортензио
Когда настрою, бросите читать?Люченцио
Как бы не так! Настраивайте лютню.Бьянка
Где мы остановились в прошлый раз?Люченцио
Вот здесь, синьора.«Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis»[129].Бьянка
Переведите мне.Люченцио
Hic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic steterat — а Люченцио, что сватается к вам, Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.
Гортензио
Синьора, я уже настроил лютню.Бьянка
Послушаем... Фи, как верхи фальшивят!Люченцио
Поплюйте и настраивайте снова.Бьянка
Смогу ли я перевести, посмотрим.Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.
Гортензио
Ну вот, настроил я.Люченцио
Низы фальшивят.Гортензио
Низы верны; фальшивит низкий плут.(В сторону.)
Учителишка дерзок и развязен;Клянусь, за ней приволокнуться хочет.Pedascule![130] Я выслежу тебя!Бьянка
Когда-нибудь, быть может, и поверю.Сейчас боюсь.Люченцио
Не бойтесь, Эакид[131]По деду был Аяксом наречен.Бьянка
Учителю обязана я верить,А то бы волю я дала сомненьям.Оставим это, Личио, прошу вас. —Любезные наставники, простите,Что с вами я обоими шутила.Гортензио
(к Люченцио)
Оставьте нас. Пойдите, прогуляйтесь.В три голоса я петь не собираюсь.Люченцио
Вот строгости! Нет, я уж подожду.