Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Ну, ты мне не страшен.Балбес! Отец твой не такой дурак,Чтоб, все отдав, идти на склоне летК тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!Со старым лисом плохи будут шутки.

(Уходит.)

Транио

Ну, старый хрыч, тебе я отомщу!Есть у меня еще в запасе козырь;Я знаю, как хозяину помочь.Не может разве мнимый сын — ЛюченциоДобыть и мнимого отца — Винченцио?Вот чудо! Ведь обычно создаютОтцы детей. Но я любви служуИ, если нужно, сам отца рожу!

(Уходит.)

Акт III

Сцена 1

Падуя. Дом Баптисты.

Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

Люченцио

Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!Забыл уже, какой тебе приемУстроила синьора Катарина?

Гортензио

Педант крикливый! Но ведь здесь самаГармонии царица пред тобою.Так уступи мне первенство без спора.Часок займусь я музыкой, а тамЧасок и ты для чтения получишь.

Люченцио

Тупой осел! Ты так необразован,Что назначенья музыки не знаешь.Она должна лишь освежать наш ум,Уставший от занятий и трудов.Займусь я философией и чтеньем,А ты потом сыграй для развлеченья.

Гортензио

Твоих насмешек я терпеть не стану.

Бьянка

Вы обижаете меня, синьоры,Своими пререканьями о том,Что́ мне одной лишь следует решать.Не школьница я, розги не боюсь, —Прошу меня не связывать часами;Когда хочу, тогда и занимаюсь.Давайте кончим спор и сядем здесь.

(К Гортензио.)

Возьмите вашу лютню и настройте;А мы тем временем займемся чтеньем.

Гортензио

Когда настрою, бросите читать?

Люченцио

Как бы не так! Настраивайте лютню.

Бьянка

Где мы остановились в прошлый раз?

Люченцио

Вот здесь, синьора.«Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis»[129]
.

Бьянка

Переведите мне.

Люченцио

Hic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic steterat — а Люченцио, что сватается к вам, Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.

Гортензио

Синьора, я уже настроил лютню.

Бьянка

Послушаем... Фи, как верхи фальшивят!

Люченцио

Поплюйте и настраивайте снова.

Бьянка

Смогу ли я перевести, посмотрим.

Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.

Гортензио

Ну вот, настроил я.

Люченцио

Низы фальшивят.

Гортензио

Низы верны; фальшивит низкий плут.

(В сторону.)

Учителишка дерзок и развязен;Клянусь, за ней приволокнуться хочет.Pedascule![130] Я выслежу тебя!

Бьянка

Когда-нибудь, быть может, и поверю.Сейчас боюсь.

Люченцио

Не бойтесь, Эакид[131]По деду был Аяксом наречен.

Бьянка

Учителю обязана я верить,А то бы волю я дала сомненьям.Оставим это, Личио, прошу вас. —Любезные наставники, простите,Что с вами я обоими шутила.

Гортензио

(к Люченцио)

Оставьте нас. Пойдите, прогуляйтесь.В три голоса я петь не собираюсь.

Люченцио

Вот строгости! Нет, я уж подожду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия