Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 3 полностью

Ты гол и нищ — и так боишься смерти?Я вижу голод на щеках увядших.В глазах — немую скорбь и угнетенность,А за спиной — презрение и бедность.Не друг тебе — весь мир, не друг — закон.Когда такого в мире нет закона,Чтобы тебя богатым сделал он, —Брось нищету, нарушь закон, бери.

Аптекарь

Не воля соглашается, а бедность.

Ромео

Я бедности твоей плачу — не воле.

Аптекарь

Всыпь этот порошок в любую жидкостьИ выпей все. Имей ты больше сил,Чем двадцать человек, — умрешь мгновенно.

(Дает ему яд.)

Ромео

Вот золото, возьми. Для душ людскихВ нем яд похуже. В этом жалком миреОно убийств куда свершает больше,Чем эта смесь несчастная твоя,Которую ты продавать боишься.Не ты мне — я тебе сейчас дал яду.Прощай! Купи еды и потолстей!Не яд с собой — лекарство я возьмуК Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!

Уходят.

Сцена 2

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни.

Брат Джованни

Смиренный францисканец, брат, где ты?

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Я слышу голос доброго монаха
Из Мантуи... Ну, что сказал Ромео?Иль пишет он? Давай скорей письмо.

Брат Джованни

Пошел искать я спутника себе,Из нашего же ордена монаха,Что в городе здесь навещал больных;Нашел его, но городская стража,Подозревая, что мы были в доме,Заразою чумною пораженном,Вход запечатав, задержала нас.Так в Мантую попасть не удалось нам.

Брат Лоренцо

Но кто ж отвез мое письмо Ромео?

Брат Джованни

Его послать не мог я: вот оно;Я не нашел, с кем возвратить тебе:Так все боялись роковой заразы.

Брат Лоренцо

Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,Письмо то было чрезвычайно важно,И то, что не доставлено оно, —Грозит большой бедой. Ступай же, брат,Сыщи железный лом и прямо в кельюМне принеси.

Брат Джованни

Брат, принесу немедля.

(Уходит.)

Брат Лоренцо

Мне одному пойти придется в склеп.Джульетта через три часа проснется.О, заслужу я горькие упреки,Что не сумел Ромео известить!Но в Мантую опять я напишу,Ее же в келье у себя я спрячу.О бедный труп живой в приюте мертвых!

(Уходит.)

Сцена 3

Кладбище, склеп Капулетти[33].

Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.

Парис

Дай факел, мальчик. Отойди подальше.Иль нет, — задуй, а то меня увидят.Ступай же в чащу тисовых деревьев,Ложись там и к земле приникни ухом,Так, чтоб малейший шаг по этой почве,Нетвердой, рыхлой от рытья могил,Услышал ты; тогда погромче свистни —Я буду знать, что кто-нибудь идет.Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.

Паж

(в сторону)

Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.

(Уходит.)

Парис

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги