Пять тысяч капель кровиЗа них отдам я. — А тебе? — Тебе?
Первый слуга Варрона
Но, господин мой...
Второй слуга Варрона
Господин...
Тимон
Терзайте,На части рвите, — покарай вас небо!
(Уходит.)
Гортензий
Вижу я, что господа наши могут распрощаться со своими денежками. Вот уж поистине эти долги можно назвать безумными — должник-то ведь сумасшедший.
Уходят.
Входят Тимон и Флавий.
Тимон
Я чуть не задохнулся. Это черти,А не заимодавцы!
Флавий
Ваша милость...
Тимон
(подумав)
А если сделать так...
Флавий
Мой господин...
Тимон
Да-да, я так и сделаю... — Эй, Флавий!
Флавий
Я здесь.
Тимон
Усерден, как всегда. СтупайЗови моих друзей сюда — Лукулла,Семпрония, и Луция, и прочих;Еще раз пир задам мерзавцам этим.
Флавий
Ах, лишь из-за душевного расстройстваТакие речи вы ведете, сударь;У нас нет денег, чтобы угостить,Пусть даже скромно...
Тимон
Не твоя забота.Ступай, я приказал; в последний разТы впустишь эту стаю воронья:Мы угостим их — повар мой и я.
Уходят.
Сцена 5
Зал сената.
Сенаторы заседают.
Первый сенатор
Вполне согласен с вами; свершеноКровавое злодейство, и за этоОн должен умереть! Ничто грехаНе поощряет так, как снисхожденье.
Второй сенатор
Да, правильно. Он будет осужден!
Входит Алкивиад со свитой.
Алкивиад
Сенату — процветания и славы!
Первый сенатор
Чего желаешь ты, Алкивиад?
Алкивиад
Взываю как смиренный челобитчикЯ к вашим добрым чувствам. ДобродетельЗакона — состраданье; лишь тираныБезжалостны в суде. Судьба и времяНа одного из близких мне друзейЖестоко ополчились; в раздраженье,Презрев закон, он пал в такую пропасть,Откуда не спастись. Он человек(Оставив в стороне его вину),Исполненный достоинств высочайших,Который в преступлении своемНе подлостью был движим. Искупил онПроступок этот доблестью своей.Так горячо и в благородном гневеНапал он на врага лишь потому,Что честь его тот оскорбил смертельно,Но так достойно с ним себя он вел,Так доблестно на поединке билсяИ так держал в узде свой гневный пыл,Как если бы не в бой, а в спор вступил.
Первый сенатор
Ты, право, до нелепости дошел,Стремясь поступок низкий приукрасить.Твои все речи сводятся к тому,Чтоб узаконить подлое убийствоИ в доблесть буйство возвести. Оно жеЕсть доблести побочное дитяИ родилось на свет одновременноС интригами и распрями людскими.Поистине же доблестен лишь тот,Кто с мудростью невозмутимой сноситИз оскорблений худшее и ктоК любым обидам так же равнодушен,Как к старому изношенному платью,Кто их не принимает близко к сердцуИ свой покой хранит. Обида — зло,Ведущее к убийству! Значит, тотГлупец, кто жизнью ради зла рискнет.
Алкивиад
Но...
Первый сенатор
Зря ты обеляешь преступленье;Не в мстительности доблесть, а в терпенье.