Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Пять тысяч капель кровиЗа них отдам я. — А тебе? — Тебе?

Первый слуга Варрона

Но, господин мой...

Второй слуга Варрона

Господин...

Тимон

Терзайте,На части рвите, — покарай вас небо!

(Уходит.)

Гортензий

Вижу я, что господа наши могут распрощаться со своими денежками. Вот уж поистине эти долги можно назвать безумными — должник-то ведь сумасшедший.

Уходят.

Входят Тимон и Флавий.

Тимон

Я чуть не задохнулся. Это черти,А не заимодавцы!

Флавий

Ваша милость...

Тимон

(подумав)

А если сделать так...

Флавий

Мой господин...

Тимон

Да-да, я так и сделаю... — Эй, Флавий!

Флавий

Я здесь.

Тимон

Усерден, как всегда. СтупайЗови моих друзей сюда — Лукулла,Семпрония, и Луция, и прочих;Еще раз пир задам мерзавцам этим.

Флавий

Ах, лишь из-за душевного расстройстваТакие речи вы ведете, сударь;У нас нет денег, чтобы угостить,Пусть даже скромно...

Тимон

Не твоя забота.Ступай, я приказал; в последний раз
Ты впустишь эту стаю воронья:Мы угостим их — повар мой и я.

Уходят.

Сцена 5

Зал сената.

Сенаторы заседают.

Первый сенатор

Вполне согласен с вами; свершеноКровавое злодейство, и за этоОн должен умереть! Ничто грехаНе поощряет так, как снисхожденье.

Второй сенатор

Да, правильно. Он будет осужден!

Входит Алкивиад со свитой.

Алкивиад

Сенату — процветания и славы!

Первый сенатор

Чего желаешь ты, Алкивиад?

Алкивиад

Взываю как смиренный челобитчик
Я к вашим добрым чувствам. ДобродетельЗакона — состраданье; лишь тираныБезжалостны в суде. Судьба и времяНа одного из близких мне друзейЖестоко ополчились; в раздраженье,Презрев закон, он пал в такую пропасть,Откуда не спастись. Он человек(Оставив в стороне его вину),Исполненный достоинств высочайших,Который в преступлении своемНе подлостью был движим. Искупил онПроступок этот доблестью своей.Так горячо и в благородном гневеНапал он на врага лишь потому,Что честь его тот оскорбил смертельно,Но так достойно с ним себя он вел,Так доблестно на поединке билсяИ так держал в узде свой гневный пыл,Как если бы не в бой, а в спор вступил.

Первый сенатор

Ты, право, до нелепости дошел,
Стремясь поступок низкий приукрасить.Твои все речи сводятся к тому,Чтоб узаконить подлое убийствоИ в доблесть буйство возвести. Оно жеЕсть доблести побочное дитяИ родилось на свет одновременноС интригами и распрями людскими.Поистине же доблестен лишь тот,Кто с мудростью невозмутимой сноситИз оскорблений худшее и ктоК любым обидам так же равнодушен,Как к старому изношенному платью,Кто их не принимает близко к сердцуИ свой покой хранит. Обида — зло,Ведущее к убийству! Значит, тотГлупец, кто жизнью ради зла рискнет.

Алкивиад

Но...

Первый сенатор

Зря ты обеляешь преступленье;Не в мстительности доблесть, а в терпенье.

Алкивиад

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги