Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Когда бы тот исчезнувший геройБыл с нами, отблагодарить егоОт полноты души я смог бы.

Постум

Этот воин —Я, государь. Я вместе с ними билсяВ простой одежде. — Якимо, скажи,Кто воин тот. Тебя я победилИ мог убить.

Якимо

(опускаясь на колени)

Я вновь у ног твоих.Теперь меня повергла наземь совесть,Как прежде мощь твоя. Тебе обязанЯ жизнью — так возьми ее; но раньшеВозьми свой перстень и браслет принцессы,Вернейшей в мире.

Постум

Не склоняй колен.Я властен лишь прощать и зло забыть.Вся месть моя — прощение. ЖивиИ стань честней!

Цимбелин

Достойные слова!Великодушию нас учит зять.Прощенье всем!

Арвираг

(Постуму)

Ты нам помог как брат,И счастлив я, что мы и в самом делеС тобою братья.

Постум

Готов служить вам, принцы. — Римский воин,Здесь прорицатель твой. Во сне сегодняКо мне слетел Юпитер на орле
И призраки родных моих. Проснувшись,Я на груди нашел пергамент этот,Но был не в силах разгадать писанье.Пусть он свое искусство нам покажет,Его растолковав.

Луций

Где Филармон?

Прорицатель

(выходя вперед)

Я здесь.

Луций

Прочти и растолкуй нам смысл.

Прорицатель

«Когда львенок, сам не ведая, кто он такой, найдет то, чего не искал, и будет объят струей нежного воздуха; когда отсеченные ветви величественного кедра, много лет считавшиеся мертвыми, вновь оживут, прирастут к старому стволу и зазеленеют на нем, тогда окончатся бедствия Постума, а в счастливой Британии вновь процветут мир и изобилие».

Ты львенок, Леонат. Ведь по-латыниТы Leonatus, то есть львом рожденный;А ласковая воздуха струя —
То дочь твоя, король; ведь mollis aer —Нежнейший воздух; это схоже с mulier,А по-латыни mulier — супругаВернейшая. Не лживы письмена.

(Постуму.)

Нежданно ты овеян ею был,Как воздуха нежнейшею струею.

Цимбелин

Здесь есть глубокий смысл.

Прорицатель

Могучий кедр —Ты, Цимбелин, а ветви — сыновья,Которых у тебя украл Беларий.Они считались мертвыми, но нынеВновь приросли к могучему стволу,Суля стране и мир и процветанье.

Цимбелин

Прекрасно! С мира и начнем. — Кай Луций,
Хоть победили мы, но добровольноВласть Цезаря и Рима признаемИ обещаем дань платить, как прежде,От коей отказались мы по волеСупруги злобной нашей. Но ееИ сына справедливо покаралоСудилище богов.

Прорицатель

Персты небесных сил коснулись струнГармонии и мира. То виденье,Которое перед кровавой битвойЯ Луцию поведал, стало явью.Орел наш римский, с юга воспарив,На запад полетел и, уменьшаясь,Исчез там в свете солнца. Это значит,Что царственный орел, могучий Цезарь,Свою любовь с великим Цимбелином,Сияющим на западе, сольет.

Цимбелин

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги