Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Да, итальянский дьявол,Он пред тобой! — О горе мне! Глупец я,Чудовищный убийца, вор и всё,Чем свет клеймит злодеев, мне подобных. —О, дайте мне веревку, нож иль яд!Назначьте суд! — Король, придумай пытки!Страшней я, хуже всех чудовищ мира!Я — Постум, умертвивший дочь твою!Нет, лгу, я приказал убить ееДругому негодяю святотатцу.Она была святыней чистоты,Нет, чистота сама. В лицо мне плюйте,Кидайте камни, грязь, травите псами.Пусть впредь любой злодей зовется Постум —И все же будет лучше он, чем я.О Имогена, жизнь моя, принцесса!О Имогена!

Имогена

Стой, супруг мой! Слушай...

Постум

Над горем издеваешься моим?Прочь, дерзкий паж!

(Наносит Имогене удар. Она падает.)

Пизанио

На помощь госпоже! —О Постум, господин мой! Лишь теперьУбили вы ее. — Скорей на помощь! —О госпожа...

Цимбелин

Иль свет перевернулся?

Постум

В уме ли я?

Пизанио

О госпожа, очнитесь!

Цимбелин

Коль так, то боги радостью хотятУбить меня.

Пизанио

Принцесса, лучше вам?

Имогена

Прочь с глаз моих!Ты дал мне яд. Не смей дышать, преступник,Близ королей.

Цимбелин

То голос Имогены.

Пизанио

Принцесса! Порази меня Юпитер,Коль не считал я тот состав целебным.Его мне подарила королева.

Цимбелин

Что? Что?

Имогена

Он отравил меня.

Корнелий

О небо!Забыл я передать вам, государь,Еще одно признанье королевы.Он им оправдан. «Если даст Пизанио, —Она сказала, — мой состав принцессе,Который я лекарством назвала,Он так услужит этим ей, как крысеЯ услужила бы».

Цимбелин

Что это значит?

Корнелий

Мой государь, нередко королеваЗаказывала яды мне, твердя,
Что ей они для опытов нужны,Что травит только псов она и кошекИ тварей бесполезных. Но, боясь,Что преступленье совершит она,Я сделал для нее такой состав,Который вместо смерти вызываетПодобье смерти — сон, а после сноваПриходит жизнь.

(Имогене.)

Вы приняли его?

Имогена

Наверно, если я была мертва.

Беларий

Вот это нас и обмануло, дети.

Гвидерий

Фиделе! Да, конечно, это он!

Имогена

(Постуму)

Зачем ты оттолкнул свою жену?Представь, что мы с тобою на скале,И вновь толкни меня.

(Обнимает его.)

Постум

Пока я жив —Как плод на дереве, держись на мне.

Цимбелин

Дитя мое! Родная плоть моя!А что же я, по-твоему, — лишь зритель?Ты для меня и слова не найдешь?

Имогена

Благословите нас, отец.

Беларий

(Гвидерию и Арвирагу)

Понятно,Что мальчика вы сразу полюбили, —Была причина.

Цимбелин

Для тебя, дитя,Святой водой мои пусть будут слезы...Скончалась мать твоя.

Имогена

Мне жаль ее.

Цимбелин

Нет, нет, она жестокою была.Из-за нее мы встретились так странно.Но сын ее исчез.

Пизанио

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги