Повествовательное движение начинается с жизни, падения, и поминок строителя Финнегана. Сцена Поминок растаивает в пейзаже Дублина и окрестностей. После чего мы обозреваем драматургические, исторические, преисторические, и легендарные свидетельства Финнеганова все-заполняющего присутствия. Сцена Поминок возникает снова. При звуке слова "виски" (
Концовка Поминок по Финнегану питается в начало. В самом конце море отливает, и тянет Лиффи с собой. В этот момент, действие начинается.
Знаменитое первое предложение Поминок показывает Лиффи текущую вспять, прочь от моря и назад в Дублинский Залив. Всё происходит в обратном порядке: Адама и Евы, знаменитая церквушка, сейчас Евы и Адама; мы движимы "назад" отступающей Анной Ливией из Ирландского моря во в пределах сгиба Дублинского Залива, к Хоутскому Замку и Окрестностям.
Коммодиусный викус рециркуляции завернул вот за угол, и время останавливается. Коммодиусность Джойсовой commedia сейчас доставляет нас к началу всех вещей, после инферно и чистилища ночи, и к парадизу утреннего купле́ния ХЦЕ и АЛП.
След. параграф начинается с упоминания сэра Тристрама, очерчивая то что еще вот не произошло, показывает события от последнего к первому. Некоторые моменты здесь предсказывают все важные элементы истории в целом:
1. Сэр Тристрам, сексуально могучий молодой герой, великий любовник, будущий отец, прибывает снова из-за Ирландского Моря, подобно солнцу восходя, вести свою фаллическую войну, успешную войну на старые власти и завоевание Изольды.
2. Скалы (тестикулы) почти зрелого героя начинают расти, преувеличивать себя — стадия предшествующая полной зрелости героя.
3. Далекий голос из огня призывает героя к зрелости.
4. Молодой козлик бодает старого слепого отца.
5. Сестры-близняшки дразнят своих братиков в детских играх, играх что в конце концов приводят к зрелости.
Вся книга здесь была-то резюмирована, в обратном порядке, как воды устья уносятся вверх по течению, на обратновременный манер.
После сего реверсивного оглавления, мы слышим первые десять громослов, каждое в сто букв, итого количеством 1001, ссылка на другую историю рассказываемую по ночам. Эти громослова отмечают непростую ночку сильной дождегоды. Надворье проясняется до некоторой степени тем же ранним утром, и на следующий день, Воскресенье, просто туманное, мягкое утречко, используя одно Ирландское выражение. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)
Материал третьего параграфа — героический конфликт, будь то осада, "камибалистика", или бумеранги, за которыми следует мир, как подъем следует за падением. Конфликты включают Остроготов против Визиготов; устриц против рыбы или лягушек (там под квакающий хор Аристофана); Ирландцев (Белобрысцы Хоута, "Sod's brood". "Fear" это Гаэльское Fir: люди); Протестантов против Католиков; Якова против Исава (волосы и "фальшивая якота"). Распростертый "отец блуддистов" это падший Адам или Х.Ц.Е. Но небознаки Ноевой радуги и Таймз Сквера или Пиккадилли обещают мир и обновление. "Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен" предполагает свободную волю, необходимость, вторимое эхом "фарса", фарса судьбы и Фароса Александрийского. "Фениш", ключевое слово, обозначает финиш и феникс. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)
1. riverrun + The Letter: Reverend (letter start): Преподобный
2. 'Церковь Непорочного Зачатия' также известная как 'Адама и Евы', Римско-Католическая церковь управляемая Францисканцами и расположена на Купеческой Набережной, Дублин
3. Howth Castle and Environs — HCE; Хоут — мыс и полуостров в северной части Дублинского Залива
4. ворун любвей
5. Armorica — Бретань
5*. топсойер: ас, верхний из двух пильщиков, выдающийся человек, знаток своего дела
6. нецыган
7. ярлаша рлаша; 'Mishe = I am (Irish) i.e. Christian': я Ирландец, т. е. Христианин + нем. mische: смесь + ивр. Moshe: Моисей
8. нем. Tauf: крестить
9. Св. Патрик + Ап. Пётр
10. сестры-близнецы + Лиза и Эстер
11. гаэл. garokhtokh: шумный, крикливый; хинд. gargarahat: гром
яп. kaminari: гром
фин. ukkonen: гром
гр. brontę: гром
нем. Donner = фр. tonnerre: гром
ит. tuono: гром
диал. thunner: гром
порт. trovăo: гром
хинд. Varuna: бог творец и грозы
швед. åska: гром
дат. torden: гром
гаэл. tornokh: гром
12. Парр, Томас, "Старик Парр" (1483–1635), жил в правления десяти принцев, родил девочку от малолетнее в возрасте за сто + parr — пестрятка, молодой лосось
13. Шалтай Болтай упал со стены
14. пять пальцев
15. Оранжисты, сторонники Великобритании
16. цвет Ирландии
17. Лиффи, река в Дублине
18. Ostrogoth: Ост-Готы
19. Visigoth: Вест-Готы
20. гр. Βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ — бог Дионис так подпевал лягушкам, когда спустился в Гадес чтоб забрать оттуда Эврипида, ибо был неудовлетворен с состоянием дел в трагедии в Афинах в то время