Читаем Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод полностью

28. Ça ne fait rien: не имеет значения, иди нах.

29. раненые

30. вдовы земли.

31. туфли; Блюхер (1742–1819) — Прусский генерал кто пришел Веллингтону на подмогу при Ватерлоо

32. субмарины

33. всемогущий бог

34. Камбронн обругал англичан матом когда те предложили ему сдаваться.

35. Бог покарай Англию!

36. Аустерлиц

37. фр. s'il vous plaît: пожалуйста.

37*. [что-то что типа говорят, когда ударили тебя молотком по пальцу] + Джанбатиста делла Порта, написал пьесу о соперничающих братьях

38. Талавера де ла Рейна — город в центральной Испании. Место великих побед Веллингтона над французами под коммандованием Короля Жозефа Бонапарта;

ит. da vere femmine: как настоящая женщина

39. Битва при Йене, 1806, победа Наполеона над Пруссками

40. Битва Народов при Лейпциге

41. хинд. Samar Singh: лев в битве + Шем/Шон

41*. Маршал Ней + конь

42. поговорка: Сумашедший как шляпник.

43. Абукир — залив и деребня, около Александрии, Египет. В заливе при Нильской Битве (1798) Нельсон разгромил Французский флот. Позже, Наполеон победил Турков (1799), а Сэр Ральф Аберкромби победил Французов там.

44. сипай

45. [означает сокрушение ХЦЕ, где даже и половинка шляпы это еще что-то, а в конце совсем он прошляплен]

Дом Иервикера. Служанка-курица находит письмо на навозной куче

[Мы поворачиваемся от музея к сельской местности, сейчас тихое поле после битвы. По округе летают двенадцать вороватых птиц, метаморфозенные дупликаты двенадцати граждан на Поминках. Привратница сама, в птичьем превращении, движит сквозь сумерки, собирая реликты (как овдовелая Изида собирала разбросанные фрагменты своего расчлененного мужа, Озириса).]

И таким манером служит она будущему: ворюя наших исторических настоярок из послепророческого прошлого, так чтоб буде сделать нас всех величественными наследниками и служанками очень миленького котелочка фруктов. Греки могут встать, а Троянцы пасть, юные героини приходят и уходят, но помнит она свой еженощный долг: она будет раздувать пламя. Хоть Шалтай Болтай и падает кондовцать раз, будут там яйца для каркающей компании что пришла разбудить/помянуть его (to wake him). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)


Снаружи Музейнаты есть там какая-то миролюбивая курица собирающая трофеи, реликты, на покинутом поле брани. Как мы потом узнаем, собирает она клочки письма которое очистит ее мужа имя, собъет с толку его врагов. Она верная, хозяйственная, хранит огонь домашнего очага, следит за детей прибавлением. По ее информации, Мужчина это жертва; его могила находится в Феникс Парке, и там трое сыновей, под личиной угнетателей Ирландии — Вильямитные Англичане, Датчане — танцуют на его костях.

Ушлая Кейт показывает Мужчину как спровоцированного женщинами, совершая преступление, подвергаясь возмездию. Святошная курица показывает его жертвой. Грубо говоря, у Кейт — Первый Адам, у курицы — Второй Адам. Эти противостоящие убеждения суть Джойсов эквивалент войны женщин на поминках; Ватерлоо ж война мужчин. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)


1. piltdown — название деревни в Сассексе, Англия (пилтдаунский человек)

2. l'empereur [Байрон говорил, что это были Ротшильды что победили Наполеона. Что они подтвердили, в 1818 нагнув все ЦБ Европы]

2*. [двое девиц и трое солдатов, см. 02.02]

3. смертного на земле

4. In the English folktale Jack and the Beanstalk, when the giant smells Jack, he declares: "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive or be he dead, I'll grind his bones to make my bread." The giant then tells his wife, "I smell an English man. I am sure I am right this time. Cook him for my supper" + fè (Rhaeto-Romanic) — faith + fö (Rhaeto-Romanic) — fire + fom (Rhaeto-Romanic) — hunger + William Shakespeare: King Lear III.4.174: 'Fie, foh, and fum'.

4*. парадиз + пародия

5. armistice: перемирие

6. и завтра желаем мы счастливого рождества оружейным мастерам; minutiae + munition.

7. счастливых детей везде

8. что празднуем мы

8*. boaston: [АЛП, см. письмо из бостона в главе 5, она собирает мусор (litter) чтоб состряпать письмо (letter)]

9. отец всемогущий

10. как вы поживаете, милые мои?; howitzer + how are you; (Письмо);

11. запрещено

12. к солнцу

13. Olaf the White — became first Norse king of Dublin, ca 852. According to Giraldus Cambrensis, three brothers, Olaf, Ivor, Sitric, built the cities of Dublin, Limerick, Waterford. Olaf Road, Ivar Street, and Sitric Road near Arbour Hill, Dublin

14. from Howth Head (head) to the Magazine Fort in Phoenix Park (feet).

Дублинский ландшафт. Пре-история Ирландии

Перейти на страницу:

Похожие книги