Наутро джентльмены сели в двуколку и вдвоем, без кучера, отправились в Вудшир к леди Мэри Дэлилай. Мэри, пять лет назад став совершеннолетней, вступила в права своего наследства, в списке которого значился и Вудширский пансион благородных девиц «Незабудка». Отстранив от дел свою уже бывшую опекуншу, Мэри установила в пансионе новые порядки и, надо отдать ей должное, проявила при этом завидный энтузиазм и незаурядные способности. Пансион достаточно быстро обрел необычайную популярность и не только в родном графстве – знатные родители из Дорсета и Сомерсета привозили сюда своих чад.
Каменистая дорога тянулась серпантином вверх, солнце поднялось достаточно высоко, становилось жарко. Лошади устали и еле плелись. Половину дороги приятели вели неспешную беседу, чтобы занять себя. В основном делились воспоминаниями и болтали о всяких пустяках. Но к середине пути темы для разговоров иссякли. Холлис задремал, привалившись головой к плечу друга.
– Да, – толкнул его локтем Гриффитс. – Совсем забыл тебе рассказать, Хол. Вчера вечером возвращаюсь из конторы и проезжаю мимо порта. А оттуда, как раз в то самое время, выводили под конвоем заключенных – каторжане, в цепях, в кандалах. Все такие грязные, оборванные…
– Ну и? – перебил Холлис, недовольный тем, что ему прервали сон. – Я прекрасно знаю, как выглядят заключенные, что ты мне рассказываешь? Кого-то из них отправят на виселицу, а кому повезет,– на галеры. И что?
Издав громкий зевок, Холлис снова пристроился к плечу Гриффитса.
– Я узнал одного. Это наш боцман с «Кассиопеи». Стало быть, мистер Дейк все-таки попался властям. Не помогла ему каперская комиссия Жана-Батиста Дюкасси…
– А боцман тебя узнал?! – дремотное состояние тут же покинуло Холлиса, а в его голосе прозвучала тревога.
– Думаю, что нет. Он даже не посмотрел на меня. Ведь он привык меня видеть только в форме морского офицера. А я теперь в штатском, к тому же у меня борода. Да и прошло столько времени…
– Хорошо, если так. Но ведь ты-то его узнал. А если и он, все-таки, узнал тебя? За информацию о тебе он может выхлопотать галеры вместо повешенья.
– Пиратская этика требует молчать.
– Когда речь идет о жизни и смерти, хватаются за любую соломинку.
Наконец они добрались до пансиона, обнесенного высокой металлической оградой. А в сотне ярдов от него стоял особнячок, где жила Мэри. Заехав во двор особнячка, Гриффитс спрыгнул с коляски и передал вожжи конюху, вышедшему из конюшни.
– Распряги лошадей, милейший, и задай им сена, – Гриффитс положил ему в ладонь шесть пенсов. – Мы пробудем здесь часа три или четыре.
Из дверей особнячка вышла женщина лет пятидесяти и, поклонившись, приветливо улыбнулась. Это была миссис Дюк, экономка мисс Дэлилай. Она хорошо знала обоих джентльменов и пригласила их в дом.
– А леди Дэлилай больна, – посетовала экономка.
– С ней что-нибудь серьезное, миссис Дюк? – с тревогой в голосе спросил Гриффитс,
– О, нет, нет. Просто небольшая простуда. Проходите, она вас примет. Она там, в гостиной.
Мисс Мэри Дэлилай, укрытая пледом, полулежала в кресле перед растопленным – и это несмотря на теплый весенний день – камином и читала книгу. Она явно была не особенно рада появлению незваных гостей.
– Что-то давно вас не было видно, – с ехидством в голосе обратилась она к Гриффитсу. – Я даже начала волноваться. Какая причина вашего визита на этот раз? Вы привезли приглашение от Мэтью на очередной концерт его эпохальных произведений?
– Нет, не привез. Просто, узнав о вашем плохом самочувствии, решил вас проведать.
– Да, – подхватил Холлис. – И я заодно!
– Не думаю, что слухи о моей инфлюэнции уже успели докатиться до Девоншира, – с улыбкой заметила Мэри. И жеманно добавила, посмотрев на Оскара: – Но мне это лестно, дорогие друзья!
Гриффитс протянул Мэри букет из нарциссов, которые срезал утром в своем саду. Он обернул их от жары мокрой тканью, чтобы сохранить в дороге, но все равно цветы уже слегка подвяли.
– Очень мило, – довольно сдержанно сказала Мэри, принимая букет. – Кстати, ваши розы укоренились.
– Какие розы?
– Из того букета, что вы преподнесли мне в конце прошлого лета. Они завяли и осыпались буквально на следующий же день. Я велела миссис Дюк их выкинуть, а она взяла и воткнула их в землю в саду. Теперь на них зеленые листья, можете полюбоваться. Глядишь, летом и зацветут.
– Ничего удивительного, – ответил Гриффитс. – Именно так я и размножаю розовые кусты в своем саду. Это называется черенкованием.
– Сэр Гриффитс у нас вообще большой любитель роз, – заметил Холлис.
– Да. И я доверяю им самые сокровенные тайны. В отличие от людей.