Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Их было две по сторонам балкона,Отрытые из древнего кургана,Две бабы каменных, широкоскулыхИ с плоским носом — две огромных глыбы,Запечатлевших скифский вещий дух.И милый дом, восставшие от праха,Вы сторожили, мощные богини,С улыбкой простоватой и жестокойНа треснувших, обветренных губах…Одна была постарше, с вислой грудью.Ее черты казались стерты влагой:Быть может, сам великий, синий ДнепрЕе терзал в порыве покаянном, –
Владычицу греховную зачатий, –И мчал к морям, с порога на порог.Другая, юная, еще хранила обликДевический; граненых ожерелийТройная нить ей обнимала шею,Округлую и тяжкую, как столп.О, серый камень, как томил ты дивноВаятеля, – как мучил он тебя,Чтобы мечту пылающих ночейПривлечь к твоим шероховатым граням!Когда ко мне прекрасная хозяйка.Чуть улыбаясь, шла с балкона, в блузеИ пышных локонах, кивая головой,
И становилась, опершись на плечиОдной из двух таинственных богинь, –О, что тогда в груди моей кипело…Я слышал речь ее, с едва заметнымАкцентом польским, целовал перстыИ увлекал от каменных чудовищК террасе, завитой плющом тенистым…А там, внизу, они стояли грузно,И каменные плечи их серелиНепобедимой, вечной, мертвой мощью…

II. В ОСЬМНАДЦАТЬ ЛЕТ

В мой городок из северной столицыГлухой, метельной ночью я скачу
Услышать смех двоюродной сестрицы.Я юный ус порывисто кручу,Бубенчикам заливистым внимаюИ ямщику нелепости кричу.Оборотясь, кнутом он машет: знаю!(А борода – как глетчер, и в глазахЛазурное приветствие читаю.)Вкруг фонарей танцует снежный прах;Дымится пар над крупами лошадокИ свищет ветер в гривах и хвостах.И этот свист, как голос лирный, сладокПод сводами торжественных ворот(Являющих возвышенный упадок).
Вот белый дом. И здесь она живет…Молчите, бубенцы! И тихо мимоДверей заветных он меня везет.Горит душа, больной тоской томима,И к лону нежной девушки мечта –В осьмнадцать лет! – влечет неудержимо.«Теперь скачи!..» Знакомые места:Дрема домов, что выбиты навеки,Как в бронзе, в детской памяти. КрестаСеребряное пламя; шар аптеки…Там – сад во мгле… Всё за сердце берет!И грезится: вот приоткроет веки,Шепнет: «целуй!» и как дитя уснет.

III. РЕБЕНКУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия