Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

В стекла кареты твоей заглянулиСолнцеподобные желтые ликиИ, лепестками качая, кивнули, —И на шелку перекинулись блики.Ты пробудилась, ты вздрогнула. МигомОкна спустила, в поле вдыхала…И, отвечая подсолнечным ликам,Белым платочком приветно махала.Встретилась в тряской телеге молодка.Барышню мимо, дивясь, пропустила.Стан над подсолнухом выгнулся четко.Желтую голову ловко сломила.

XLV. «Наши тени на снегах…»

Наши тени на снегахЗакачались, закивали.Месяц — в бледных кружевахЛик утонченной печали.
По межам бурьян горитПереливными огнями;Вдалеке как бы виситЛес застывшими клубами.Мы восходим на бугор,Где сугроб завился башней.Продолжаем разговор —Неоконченный вчерашний.Месяц в тонких кружевахМудрый череп преклоняет,И признанье на губахТак красиво замерзает.И когда мы разошлисьКаждый с чуждыми мечтами,Наши тени обнялисьИ кружились над снегами…

XLVI. СТАРЫЕ ДЕВУШКИ

I. «Повесть немая о тягостной страде…»

Повесть немая о тягостной стра деЖалко загубленных дней —Осеребренные белые прядиВ пышной прическе твоей.Выпала чаша из рук золотаяИ, убегая, звенит…В дрожи пугливой руки прочитаю:«Кто позабыл — позабыть».Тайны коснусь я, тревожный и чуткий;Что не прочту — допоютГолуби пленные с пестрою грудкой, —Девичьей спальни уют.Жгучей пустыней Египта святогоВспоена горькая трель.Нежно воркуют, – и тайна былого –Как золотая свирель.

II. «Ты любила стихи и была горбатая…»

Ты любила стихи и была горбатая.Были резкие тени на желтом лице.И часто мечтала ты, с тайной усладою,О бале блестящем и жемчужном венце.Ты днем закрывала ставень скрипучий,Жалобно читала, запрокинув чело;Вдруг голос твой крепнул и лился так жгуче,И рука поднималась, дрожа как крыло.А мы шли к окошку подсмотреть, поглумиться,Ловили сквозь щели обезумевший глаз…Но всё же ты пленной казалась царицей,И наш смех срывался, фальшивил и гас.И, бывало, мы видели в ночи грозо вые –Появлялась ты белая на ветхом крыльце;И казалось: ты вышла под зарницы лиловыеС блестящего бала в жемчужном венце.

XLVII. «Номер тринадцатый наша каюта…»

Номер тринадцатый наша каюта:Нам хорошо, но и жутко…Мы так смеемся, так веселы, будтоВовсе лишились рассудка.Мы обручальные кольца снимали,Надписи в кольцах читали;В бледном, тревожном раздумьи смолкали,Мысли, как чайки, летали…Вышли на палубу. Ветер порывомРвал наши речи на клочья.Белый платок в исступленьи красивом…Плакали синие очи.Ждали ограды… великого чуда!Волны всё выше вставали.– Номер тринадцатый ваша каюта, –Пенясь, нам злые бросали.

XLVIII. «Мышь ворвалась к нам летучая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия