– Исполняющего обязанности мэра – да, – сказала Хильди, подымаясь по ступеням и громко топая сапогами по дереву. – Моей сестры.
– А вот и
– Франция, – сказала Хильди.
– Хильди, – сказала Франция.
Они просто кивнули друг другу – не обнялись, не поручкались, просто кивнули.
– И какую беду ты, по-твоему, притащила мне в город? – Франция смерила нас неприветливым взглядом.
– Теперь уже в
Она повернулась к нам.
– Как я уже говорила Мэтью Лайлу, это просто два щеночка-беглеца в поисках безопасности, просят убежища. – Она посмотрела на сестру. – И если Фарбранч – не убежище, то што он тогда такое?
– Я не про них говорю, – Франция скрестила руки на груди. – А про ту армию, которая придет следом.
18
Фарбранч
– Армию? – У меня желудок завязался узлом.
– Армию? – одновременно со мной вскрикнула Виола, но смешным мне это на сей раз не показалось.
– Какую армию? – нахмурилась Хильди.
– Слухи летят с дальних полей, што на той стороне реки будто бы собирается армия, – сказала Франция. – Всадники. Из Прентисстауна.
–
Кажется, Францию это не слишком убедило. В жизни не видел
– И в любом случае переправы больше нет, – продолжала Хильди, – так што в ближайшее время в Фарбранч точно никто не придет. Армия! – Она оглянулась на нас: – Ну надо же!
– Если угроза существует, сестра, – сказала Франция, – мой долг…
– Только не надо мне рассказывать про твой долг, сестра. – Хильди закатила глаза и шагнула мимо Франции, открывая дверь в дом. – Это я
Мы с Виолой не двинулись с места. Франция тоже не торопилась нас приглашать.
– Тодд? – буркнул Мэнчи возле ног.
Я набрал воздуху и шагнул на первую ступеньку.
– Здрасьте, мим…
–
– Здрасьте, мэм, – подхватил я и затараторил, штобы никто больше и слова вставить не сумел: – Я Тодд, это вот Виола. – Франция так и не разняла рук, словно ждала, што ей дадут какой-то специальный приз за суровость. – Там и правда было всего пятеро.
Слово «армия» предательски порхало у меня в Шуме.
– И я должна вот так взять и поверить тебе на слово? – холодно осведомилась Франция. – Мальчику, за которым гнались? – Она окинула взглядом Виолу, медлившую на нижней ступеньке. – И это еще разобраться надо, с чего вы вообще в бега ударились.
– О, прекрати уже, Франция. – Хильди все так же держала для нас дверь открытой.
Франция резко развернулась и почти оттерла ее с дороги.
– Можно я сама разберусь, кого звать в мой дом, а кого нет, спасибо большое? Ладно, входите, раз пришли.
Это уже было нам.
Вот так мы и познакомились с фарбранчевским гостеприимством. Зашли, короче. Франция с Хильди еще попрепирались на тему, есть ли здесь место устроить нас на все время пребывания, и Хильди победила. Франция проводила нас с Виолой в отдельные комнатки дверь в дверь этажом выше.
– Собака будет спать снаружи, – отрезала она.
– Но он…
– Я тебя ни о чем не спрашивала, – бросила она, выходя.
Я пошел за ней на площадку, но она, даже не оглянувшись, потопала вниз. Еще через полминуты снизу снова донеслись звуки спора, хотя на этот раз сестры пытались не слишком голосить. Виола тоже выглянула из комнаты, послушать. Некоторое время мы слушали.
– Чего думаешь? – полюбопытствовал я.
Она на меня не смотрела, потом вроде бы што-то решила и таки глянула.
– Не знаю, – сказала. – А
Я пожал плечами:
– Не больно-то она счастлива нас видеть. Но тут все равно безопаснее, чем за все последние дни. Типа за каменной стеной и все такое. И Бен хотел, штобы мы сюда добрались…
Чистая правда, но я до сих пор не уверен, што это было правильно.
Виола тоже обхватила себя руками, совсем как Франция, но абсолютно не как Франция.
– Я понимаю, о чем ты.
– Так што пока сойдет.
– Да, – кивнула она. – Пока.
Мы еще послушали голоса снизу.
– То, што ты сделал там, в саду… – начала Виола.
– Это было глупо, – перебил ее я. – Я не хочу об этом разговаривать.
Физиономия у меня опять запылала, так што я быстренько юркнул в свою комнату. Выглядела она так, будто в ней жил какой-то старик. Я пожевал губу. Пахнет по-стариковски, но хотя бы настоящая кровать тут есть.
Я открыл рюкзак, оглянулся на случай, не подкрался ли кто, и вытащил книгу. Карта… стрелочки кажут через болото, к реке на той его стороне. Моста на карте никакого не было, зато было поселение. И слово пониже его.
– Файр… – сказал я себе под нос. – Файр-бры-нк.
Фарбранч, надо полагать.
Я громко посопел и стал разглядывать слова на обратной стороне карты. «Ты должен предупредить их» (да, да,
– И о чем? – спросил я вслух.