За ручьем дорога взбегала на самый высокий холм долины. Мы двинули по ней (все равно самый скорый путь из города), штобы потом забрать к югу, найти реку и пойти уже дальше по ней. Бенова карта на Фарбранче заканчивалась, так што дальше из ориентиров у нас была только река.
Вопрошания… Столько вопрошаний – пришлось убегать из Фарбранча прямо с ними в охапке, безо всякой надежды узнать ответ хоть на один. Почему мэр и горстка его людей проделали такой путь, штобы своими малыми силами напасть на какой-то шлепаный городок? Зачем мы вообще им сдались, почему они до сих пор за нами гонятся? Почему мы так для них важны? И как там сейчас Хильди?
А еще интересно, убил я Мэтью Лайла или нет?
И было ли то, што он показал мне в Шуме под самый конец, правдой?
Неужто это и есть настоящая история Прентисстауна?
– Што и есть настоящая история? – спросила Виола на бегу.
– Ничего не есть, – огрызнулся я. – И хорош уже меня читать.
Мы взобрались на дальний холм как раз в тот момент, когда по долине треском прокатился очередной ружейный залп, и оглянулись.
И увидели.
Срань господня, мы увидели.
– Мамочки, – сказала Виола.
В совокупном сиянии двух лун вся долина лежала как на ладони: Фарбранч, и холмы, и сады на холмах за ним.
По холмам в беспорядке бежали мужчины и женщины города. Они отступали.
А через гребень в долину текли пять… десять… пятнадцать… верховых.
И за ними – шеренга за шеренгой, по пять человек в ряд, с ружьями, вслед за всадниками под предводительством…
Не банда. Ох, совсем не банда.
Весь Прентисстаун.
Мир у меня под ногами закачался и посыпался в бездну. Там шло все чертово население Прентисстауна, все мужики до единого.
Втрое больше, чем общее количество народу в Фарбранче.
Втрое больше ружей.
Новые выстрелы. Мужчины и женщины города падали, не успев добежать до домов.
Город будет взят. С полпинка. И часа не пройдет.
Потому как все слухи, всё, што слышала Франция, было трепаной правдой.
Это армия. Целая армия.
За нами с Виолой шла целая армия.
Часть IV
20
Армия мужчин
Мы нырнули за какие – то кусты – пусть даже кругом темень, армия от нас через долину, никто не знал, што мы тут, и никто мой Шум, ясное дело, слышать отсюда не мог посреди всего гвалта, который творился внизу. Но мы все равно нырнули.
– Твой бинок в темноте видит? – шепотом спросил я.
Виола выудила его из сумы и приставила к глазам.
– Што там происходит? – Она немного понажимала на кнопки. – Што это за люди?
– Это Прентисстаун. – Я протянул руку за прибором. – Судя по всему, каждый трепаный мужик во всем трепаном городе.
– Как это может быть целый город? – Она еще немного поглядела, потом передала его мне. – Какой в этом смысл?
– Тут ты меня подловила.
Ночные настройки в биноке сделали долину и все, што в ней было, ярко-зеленым. Лошади неслись галопом вниз по склону холма в город, всадники палили из ружей, фарбранчские тоже отстреливались, но в основном бежали, падали, умирали. Пленных прентисстаунская армия явно не брала.
– Нам надо отсюда сматываться, Тодд, – сказала Виола.
– Ага, – отозвался я, не отрываясь от бинока.
Когда все такое зеленое, лиц почти не различить. Я тоже подавил на кнопки, пока одна не сделала мне ближе.
Первым делом я узнал мистера Прентисса-младшего. Он вел отряд и палил из ружья в воздух, когда стрелять было особо не в кого. Далее мистер Морган и мистер Коллинз загоняли кого-то из фарбранчских мужчин в амбары, стреляя им в спину. Вон и мистер О’Хеа, и еще куча мэрских прихвостней верхами – мистер Эдвин, мистер Хенратти, мистер Салливан. И мистер Моллот. С зеленой и злобной даже на таком расстоянии ухмылкой на физиономии он стрелял в бегущих женщин, гнавших перед собой маленьких детишек, и мне пришлось отвести взгляд – ну, штобы не сблевать тем ничем, што было у меня сегодня на ужин.
Пехота тоже уже вошла в город. Первым изо всех мужиков узнался не кто-нибудь, а мистер Фелпс, магазинщик, – што само по себе странно, потому как не военный он человек ну ни разу. И доктор Болдуин. И мистер Фокс. И мистер Кардифф, наш лучший по дойке. И мистер Тейт, которому больше всего книг пришлось сжечь, когда мэр объявил их все вне закона. И мистер Кирни, моловший всему городу пшеницу, говоривший мягко и делавший деревянные игрушки каждому мальчишке на день рожденья.
– Тодд, – Виола потянула меня за руку.
Марширующие в город войска особо счастливыми не выглядели, вот што я вам скажу. Мрачные, холодные, страшные, хотя и не так, как мистер Моллот… будто у них никаких чувств уже не осталось.
Но они все равно маршировали. И стреляли. И вышибали домам двери.
– Там мистер Гиллули! – Я вдавил бинок в глазницы. – Он даже собственную скотину резать не может.
–