Читаем Повести и рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы полностью

15 января 1898 г. Villa Iphigenia

Зимняя весна

Перевод Ал. Дейча

  Тихо, тепло. Неужели и вправду весна?Небо порой загорается отблеском ясного лунного света,Золотом и серебром озаряются тучки;Только прозрачная тучка окутает месяц —Сразу он в ней засияет, как радуги отблеск далекий.Звезды меж тучками водят свои хороводы,Снег на вершине горы ослепительно блещет,
Так что мне кажется, будто огни маяка засветились;Залиты крыши домов серебристым сияньем,Резкою тенью очерчен балкон с балюстрадой,А кипарисы стоят у балконов, как башни высокие замка;Словно литые, тяжелые листья магнолийСкованы сном, недвижимы;Тени латаний на мраморный пол прихотливо упали.Лавры стоят зачарованно, как неживые молчат.  Тихо в саду, затихает и город, уж поздно.Редкие окна домов городских еще светятЗолотом красным. Вокруг все затихло;
Горный поток в темноте, словно мельничный жернов, шумит;Еле доносится песня далекая и замирает…Редко по улице люди проходят беззвучно, как тени;Море далекое ластится нежной мечтою.Легкий туман кисеей укрывает уснувшие долы.Тихо… тепло… Не могу я ни спать, ни работать.Все по балкону хожу своему. Он высокий и длинный,Как пароходная палуба. Вижу я горы,Неба широкий простор и далекое море.Мыслям отсюда легко разлетаться по свету…
  Так и ходила я взад и вперед; мои мысли сновали,Словно на ткацком станке, когда нить оборвется и снова сплетется.Часто летели мечты мои в край дорогой и родимый —Снегом покрытый, закованный льдами, лежит он вдали, за горами.Горы иные привиделись мне. Там дома, переулки,Та же луна освещает сейчас этот город сиянием ясным.Кто там спит? Кто не спит? И чьи светятся окна?…  Вспомнилось вдруг почему-то мне старое мрачное зданье,Тяжкий замок на воротах, и стража у крепкой ограды,А за оградою — вы, мой товарищ, в каморке тюремной.Может быть, спать не удастся вам в эту минуту?
Может быть, та же луна освещает холодные стеныСветом тоскливым и бледным? Вы, может, в окно посмотрелиИ при луне увидали дома, переулки и горы…Нет, не могу я ни спать, ни работать. Как ночь и ясна и длинна!Быстро ушла я с балкона и крепко захлопнула двери.Тяжко мне стало в саду, зачарованном ночью.Дрогнули звезды внезапно, и небо померкло, —Может, туман их закрыл, или взор у меня помутился…

1898. Ялта

«…На полуслове разговор прервался…»

Перевод А. Глобы

(Памяти С<ергея>М<ержинского>{29}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза