Ответы, данные Константинопольским синодом, отражали практику восточных архиереев, но не были подкреплены ссылками на авторитетные постановления. Этим они разительно отличаются от аналогичных ответов, данных в 1273 г. собором русских епископов. Надо полагать, что в обоих случаях на стиль ответов повлияли события последних лет: митрополит Киевский Кирилл и его помощники на протяжении долгого времени занимались редактированием Кормчей книги, буквально по фразам составляя церковные правила и компилируя их из двух источников (см.: [Корогодина, Дилигул, 2021; Баранкова, Макеева, 2021]), и неудивительно, что ответы русского собора были наполнены ссылками на соборные и святоотеческие правила. Византийские же епископы, занятые решением насущных проблем, опирались преимущественно на собственный опыт, и серьезное обоснование решений на одном из текущих заседаний не входило в их планы. Возможно, это было одной из причин, по которой авторитет постановлений Константинопольского синода, как мы увидим дальше, не всегда и не всем был очевиден.
Правила синода 1276 г. ожидала необычная судьба. Ранних греческих списков его решений не сохранилось. В греческой традиции нам известно лишь два списка XVI в. и две копии XIX в., а также свод Иерусалимского патриарха Досифея «Νομικὴ Συναγωγή» 1690-х годов. Поскольку патриарх Досифей работал с архивом Константинопольского патриархата, его список является наиболее авторитетным, хотя и уступает в древности кодексам XVI в. [Αποστολόπουλος, Μιχαηλάρης, 1987, τ. 1]. Свод Досифея и список 1526 г. неоднократно привлекались для исследования постановлений синода 1276 г.[35] По списку Досифея (ΜΠΤ2) были подготовлены издания в конце XIX и начале XX в. [Γεδεών, 1888, р. 16–21; Délikanès, 1905, р. 269–273]. В XIX в. с этой рукописи снял копию Аристархи-бей[36]. Копия находится в Ватикане, и она легла в основу издания с переводом постановлений синода на французский язык [Oudot, 1941, р. 90–97]. Список 1526 г. (Iviron 286) остается неизданным, однако копию, снятую с него в XIX в. Порфирием Успенским, издал в России А. С. Павлов [РИБ, т. 6, Приложения, стб. 5–12]. Кроме того, Порфирий Успенский подготовил перевод греческого текста на русский язык по этой копии и опубликовал его [Порфирий, 1877, с. 303–309]. Также в переводе на французский язык постановления опубликованы в регестах Константинопольской патриархии; вероятно, при переводе учитывались оба известных В. Лорану списка: Досифея и 1526 г. [Laurent, 1971, р. 1427]. Наконец, о существовании еще одной греческой рукописи 1548 г. до сих пор не было известно исследователям[37]. В настоящее время ее текст доступен по микрофильму, хранящемуся в Афинах (Historical and Palaeographical Archive, National Bank of Greece Cultural Foundation)[38].
Возможно, со временем новые греческие списки правил Константинопольского синода 1276 г. будут выявлены среди неописанных рукописей; хотя, вероятно, число греческих списков останется единичным. Известные сейчас кодексы содержат одинаковый текст из 15 статей, посвященный литургическим вопросам и церковному праву. Это позволяет говорить о закрытости греческой рукописной традиции. Редкость списков и отсутствие переработок свидетельствуют о низком интересе греческих канонистов к постановлениям синода, отвечавшего на вопросы русского епископа.
В переводе правила Константинопольского синода известны почти исключительно в древнерусской традиции, как по языку, так и по региону распространения рукописей. Южнославянские списки отсутствуют, и это неудивительно, поскольку ответы на вопросы Сарайского епископа были нужны в Киевской митрополии и утрачивали актуальность за ее пределами. Однако можно было бы ожидать, что постановления Константинопольского синода, запрошенные Киевским митрополитом в тот период, когда Киев был действительным, а не номинальным центром единой митрополии, будут в равной степени распространены как в восточных, так и в западных землях диоцеза.