Читаем Правила Мерджа полностью

– Tout cette tables sont pour manger. Je ne peux pas[115], – повторял он раз за разом как заводной. Олдридж грязно выругался про себя и подумал, что опять эти русские не учли местные обычаи, и ему придется съесть целый обед, прежде чем ему принесут кофе и орандж. И хотя провести здесь столько времени не входило в его планы, он вынужден был уступить. Он заказал дюжину устриц, бутылку хорошего белого вина и как plat de résistances[116] попросил тюрбо, запеченное в соли. Когда гарсон, проверив заказ, уже собирался уходить, Олдридж неожиданно ухватил его руку чуть выше локтя и, сдавив ее с достаточной силой, чтобы мужчина понял, с кем имеет дело, и не поднимал шума, сунул ему пятьдесят евро и, лукаво улыбаясь, сказал принести кофе и сок toute de suit

[117]. Сегодня он не собирался давать никому фору и казаться безобидным. Наблюдавший за ним Вуколов одобрительно покачал головой. Это, безусловно, тот человек, который был ему необходим. На экране монитора компьютерная программа запустила обратный отсчет, как только донышко кофейной чашки коснулось стола. Вуколов встал с дивана и, подойдя к встроенному шкафчику, достал оттуда куртку и шарф. Пол в каюте небольшой, восьмидесятифутовой яхты незаметно покачивался. Спешить было некуда, расстояние от трапа, спускавшегося с кормы до ресторана, было не больше двадцати метров, но Вуколов тоже любил шутки. Выйдя на палубу, он облокотился на никелированные перила и принялся бесцеремонно разглядывать посетителей Sénéquier, подолгу задерживаясь на лице пришедшего на встречу с ним нелегала, очевидно избегавшего любого визуального контакта. Ему просто захотелось пощекотать тому нервы. Несмотря на мертвый сезон, большинство плотно стоявших столиков было занято. Рядом с Олдриджем весело болтали три молодые женщины, уже закончившие обед и просто допивавшие розовое вино. Одна из них, сидевшая спиной к порту, вопросительно посмотрела на Олдриджа, маленькими глотками цедящего кофе, как будто боясь обжечься. В ответ тот сложил пальцы левой руки замысловатым образом. Это было ответом на ее вопрос, что делать с этим любопытным, так бесцеремонно таращившимся на него с яхты. Сложи он их в другую фигуру, жизнь Вуколова закончилась бы почти сразу, как только цепочка условных знаков и паролей дошла бы до снайпера, просматривавшего всю длину причала.

Напряжение незаметно, но неуклонно нарастало. Женщины не спешили уходить и заказали бутылку вина Lion&Dragon Chateau Roubine. Выполнив сперва их заказ, официант принес раскладной столик и начал счищать корку соли с целиком запеченной тушки рыбы, заказанной американцем. Наконец Вуколов решил, что пора идти. Он спустился по трапу и широкими уверенными шагами перешел проезжую часть, отделявшую причал от ресторана. Он даже не повернулся в сторону вынужденного пропустить его француза на старенькой Vespa. Они с Олдриджем встретились как старые друзья, не видевшие друг друга тысячу лет. Вуколов все время повторял, что друг его так изменился за эти годы, что он не сразу узнал его и не решался подойти к нему, хотя любопытство не на шутку его разбирало. Американец, в свою очередь, торопливо извинялся, что устриц уже не осталось, и настойчиво предлагал разделить рыбу пополам. На радостях хозяин небольшой яхты заказал бутылку шампанского Cristal, чем немедленно покорил сердце гарсона, хмурившегося из-за все-таки выступившего синяка у него на локте.

Они болтали без перебоя, рассказывая друг другу только что придуманные воспоминания о веселых приключениях, случившихся с ними в их воображении, когда, дождавшись подходящего момента, Вуколов сказал, глядя тому в глаза и давая понять, что вопрос серьезный:

– You have never seen your mother, have you?[118]

– What? Why?[119] – спросил Олдридж, не найдя других слов.

– She is here, in Saint Tropez, and if you come alone tomorrow I will take you to see her. You’ll know that I’m more than a friend[120].

– What makes you think I’m not alone?[121]

– As soon as you started making those odd gestures the tracking program has given an alarm signal and your people were caught in the web of artificial intelligence. In Russia we also know some tricks[122]

. Il est heure pur faire le trottoir mon petit chere filles[123], – сказал он, обращаясь уже к притихшим девицам.

– Alright, I’ll think about it[124], – как будто выговаривая по слогам каждое слово, еле слышно пробормотал обескураженный гигант.

– Go on, think it over. If the answer is yes, I’ll pick you up at midday tomorrow opposite the Gendarmerie Museum. You stay at hotel De Paris, right? Then you would not to be late due to traficf jams for sure[125], – сказал Вуколов, вставая и похлопывая Олдриджа по плечу. – Au revoire, mesdemoiselles[126], – добавил он, посылая девушкам воздушный поцелуй.

Перейти на страницу:

Похожие книги