Читаем Прелесть полностью

— Здесь, — отозвалась она из темноты. — Нашла себе коня.

Барнс увидел, как Энн выводит животное из стойла, и окинул конюшню взглядом. Конечно, лучше бы отыскать мышастого, но не было времени. Оставалось радоваться тому, что есть. Возиться с седлами некогда, так что придется скакать без них. Хорошо хоть уздечки будут.

Знать бы, где стоит его конь. Знать бы…

— Эй, что здесь происходит? — осведомился чей-то голос.

Обернувшись, Барнс увидел, что к нему спешит конюх. Вскинул револьвер и спросил:

— Видал, что у меня есть?

Конюх тут же остановился.

— Развернись и шагай перед нами, — велел Барнс. — Помедленнее. По пути сбрось артиллерию.

Старичок осторожно развернулся и стал возиться с пряжкой.

— И без шуток, — предупредил Барнс, — а не то загремишь в преисподнюю.

Ремень с револьверами упал на пол. Конюх пошел вперед, приподняв руки.

За спиной Барнс слышал приглушенные шаги Энн и двух лошадей.

— Как дойдем до ворот, — сказал он, обращаясь к девушке, — вскочим на этих коней и рванем до конца улицы, а там свернем на запад. Если будет стрельба, не хватайтесь за револьвер. Я сам разберусь. — И бросил в спину конюху: — Все, хватит. Стой, где стоишь, и не вздумай подать голос.

С этими словами Барнс вскочил на коня. Тот, привыкший к седлу, испуганно присел, прыгнул к воротам и выскочил на улицу.

Барнс умело развернулся и взвел курок. Кто-то с криком выскочил из дверей ресторана. В другом конце улицы кашлянула винтовка.

За спиной раздался топот копыт. Мимо пронесся второй конь. Краем глаза Стив увидел девушку. Та, пригнувшись, мчалась вперед.

Над головой у Барнса просвистела пуля. Еще одна запрыгала по дощатому тротуару, словно камушек по воде, поднимая по пути облачка щепок.

Перед баром «Лонгхорн» началась кутерьма. Одни бежали к лошадям, другие за седлами.

Гикнув, Барнс развернул коня и помчался вслед за девушкой. Мимо проносились яркие прямоугольники окон. Конь бежал так, словно спасался от смерти.

Наконец перевал Мертвая Голова остался позади. Барнс следовал за барабанной дробью копыт. Он знал, что Энн где-то впереди.

Над восточным горизонтом показалась луна, заливая долину призрачным светом.

Барнс нахмурился. Будь сегодня темнее, шансы были бы повыше. Но теперь, при почти что полной луне, погоня не собьется со следа. Скоро здесь будет орда всадников.

Конь спустился вниз по холму, пересек мелководную речушку, выбрался на другой берег и одолел следующий склон.

Энн нигде не было, но Барнс отчетливо видел тропинку, и его конь безошибочно следовал вперед. Если впереди развилка, рассудил Барнс, Энн обязательно меня дождется.

Из теней выбежал человек, и конь шарахнулся в сторону. Барнс схватился было за револьвер, но тут же передумал. Навстречу, спотыкаясь, бежала Энн. Она размахивала руками: мол, подожди.

Девушка потеряла шляпу, порвала рубашку на плече, лицо ее было перепачкано грязью.

— Конь! — крикнула она. — Испугался змеи, взбрыкнул, и я упала.

Барнс протянул ей руку. Девушка схватилась за нее.

— Опля, — сказал Барнс и потянул на себя.

Конь вздрогнул, попятился, и Барнс успокоил его, а потом сказал, обращаясь к Энн:

— Держитесь.

— Я не расшиблась, — заявила девушка, обняв его за талию. — Будь у меня седло, конь бы меня не сбросил. Но он так подскочил, что я свалилась в кусты.

— Больно?

— Пара ссадин. Приземлилась на плечо, а потом проехала по земле.

— Нужно двигать дальше, — сказал ей Барнс. — В городе собралась целая банда. Я видел, как они бегут к лошадям.

— Это люди Ньюмана, — сказала Энн. — Наверное, их вызвал Иган.

Конь снова пустился бежать с такой легкостью, словно не замечал земли под ногами.

— Скажете, когда свернуть с тропинки? — спросил Барнс.

— Скажу, — ответила девушка.

Они пересекли еще одну речушку, стекавшую с холмов в долину. Конь выбрался на берег.

— О-хо-хо, втянули мы вас в неприятности, — сказала Энн. — Но Боб не за этим вас позвал. Он хотел лишь поговорить. Объяснить, что к чему. Чтобы вы, когда уедете, не думали, что он взялся грабить банки.

— Я бы по-любому вступил в эту игру, — объяснил Барнс. — Но сперва нужно было оценить обстановку. Карсон мне с первого взгляда не понравился. Скользкий тип.

Какое-то время они ехали молча.

— Я же явился сюда, чтобы повидать Боба, — продолжил Барнс. — Пару лет назад получил от него весточку. Боб тогда написал, что ему нужен напарник. Вот я и подумал: может быть, до сих пор нужен? Вдруг здесь найдется для меня местечко, и я смогу повесить револьверы на гвоздь. — Он усмехнулся. — Но, как вижу, не в обозримом будущем.

Он надолго замолчал. Наконец Энн шепнула:

— Я что-то слышу.

Стив напряг слух и тоже кое-что услышал. За свистом ветра в ушах и размеренным топотом коня вдалеке барабанили копыта других лошадей.

— Погоня, — сказал Барнс. — Проклятье. Расторопные тут ребята.

Через десять минут они, свернув с тропинки, исчезли в холмах, окружавших долину.

Конь споткнулся и тут же восстановил равновесие. Но теперь он шел уже не так твердо. И не так быстро.

Шум за спиной стал громче. Кто-то зычно крикнул, перекрывая конский топот.

Конь снова споткнулся и пошел вперед, но поступь его изменилась. Теперь он хромал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Фантастики. Коллекция делюкс

Наша старая добрая фантастика. Создан, чтобы летать
Наша старая добрая фантастика. Создан, чтобы летать

Фантастика, как всякое творческое явление, не может стоять на месте, она для того и существует, чтобы заглядывать за видимый горизонт и прозревать будущее человека и планеты. …Для этого тома «старой доброй фантастики» мы старались выбрать лучшие, по нашему разумению, образцы жанра, созданные в период c 1970-го по середину 1980-х годов. …Плодотворно работали «старики» — Г. Гуревич, А. Шалимов, С. Снегов, З. Юрьев, В. Савченко. Появились новые имена — Л. Панасенко, С. Другаль, В. Назаров, А. Якубовский, П. Амнуэль, Б. Штерн, В. Головачев, Б. Руденко. «Новички» не сменили, не оттеснили проверенных мастеров, они дополнили и обогатили нашу фантастику, как обогащают почву для будущего урожая.Этот том мы назвали «Создан, чтобы летать», по заглавию рассказа Д. Биленкина, вошедшего в сборник. Название символическое. И не потому, что перефразирует известную цитату из Горького. Что там ни говори, а фантастика — литература мечты, человек от рождения мечтал о небе и звездах. А первой к звездам его привела фантастика.Составитель Александр Жикаренцев.

Аскольд Павлович Якубовский , Виктор Дмитриевич Колупаев , Леонид Николаевич Панасенко , Михаил Георгиевич Пухов , Сергей Александрович Абрамов

Фантастика / Научная Фантастика
Ветер чужого мира
Ветер чужого мира

Клиффорд Дональд Саймак – один из «крестных детей» знаменитого Джона Кэмпбелла, редактора журнала «Astounding Science Fiction», где зажглись многие звезды «золотого века научной фантастики». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. Мировую славу ему принес роман в новеллах «Город» (две новеллы из него вошли в этот сборник). За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии "Небьюла"».Эта книга – второй том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.

Клиффорд Дональд Саймак , Клиффорд Саймак

Фантастика / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Научная Фантастика
Пересадочная станция
Пересадочная станция

Клиффорд Саймак — один из отцов-основателей современной фантастики, писателей-исполинов, благодаря которым в американской литературе существует понятие «золотой век НФ». Он работал в разных направлениях жанра, но наибольшую славу — и любовь нескольких поколений читателей — ему принесли произведения, в которых виден его собственный уникальный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным. Романы, вошедшие в данный том, являются одними из лучших в наследии автора. «Заповедник гоблинов» стал в нашей стране настольной книгой для нескольких поколений.За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии "Небьюла"».

Клиффорд Саймак

Научная Фантастика

Похожие книги