Читаем Прибрежье: ураган (СИ) полностью

Дин должен был догадаться, о чем Миранда спросит, он ведь давно подозревал, что эти двое не просто так оказались вместе на празднике у фей летом. Следовало быть осторожным с ответом, ведь он понятия не имел, знает ли Миранда что-то особенное.

– Да, пожалуй. Но я нечасто его вижу.

– Я тоже. Карл говорит, что быстро устает от общества и ему нужно побыть одному.

– Это на него похоже, – усмехнулся Дин.

– Ага. Послушай, ты не замечал за ним ничего такого? – неловко спросила она.

– Какого “такого”? – попытался прояснить ситуацию Дин.

– Я не знаю, как объяснить. Странного. Необычного. Понимаешь, он иногда вроде совсем простой и понятный: веселый, интересный, с ним легко, словно я его с рождения знаю. А временами... я его не узнаю. Словно что-то меняется в нем, и тогда Карл незнакомый, даже немного страшный. У него в глазах что-то жуткое, и эти странные зубы... Он говорит, что это врожденный дефект. А мне страшно, Дин! Скажи, он же не связан с чем-нибудь незаконным, типа наркотиков, как ты считаешь?

В ее голосе слышалось искреннее волнение; Миранда с трудом подбирала слова, и Дин прекрасно ее понимал. Очень сложно было описать то, о чем она пыталась спросить.

– Не, я не думаю, что это наркотики. Врожденные недостатки действительно бывают разные, так что я склонен верить ему в этом вопросе. Мутации иногда такое вызывают – хвосты, лишние пальцы, ошибки пигментации. Карлу, можно сказать, повезло. Он действительно любит побыть один, но это почти у всех рыбаков так, мне кажется. Я не могу сказать, что знаю его очень хорошо, но у меня сложилось впечатление, что он хороший человек.

– Ты меня немного успокоил. Я понимаю, что веду себя по-дурацки, но эти мысли не дают мне покоя, – Миранда доела свою плюшку, и теперь терзала салфетку, отрывая от нее кусочки. – У него есть какие-то секреты, я уверена.

– У всех есть секреты. Что-то, о чем мы не говорим даже самым близким людям. Иногда от этого всем только хуже, а иногда... Короче, есть вещи, о которых и правда лучше забыть, – улыбнулся Дин.

– Мне кажется, ты что-то знаешь, но не можешь мне рассказать. Связан обещанием, или просто хранишь не свою тайну, – задумчиво сказала Миранда. – Это потому, что ты надзорный? Да ладно, расслабься, я пошутила. Не думаю, что Карл похож на какую-нибудь фею.

Она хихикнула, а Дин с трудом выдавил из себя улыбку.

– Действительно, ну какая из него фея. Дина немного успокаивала мысль, что он ничуть не врет – и правда ведь, не фея.

– О, вспомнила! Слышала, что ты собираешься снимать на ферме Дурифов? Ричард рассказывал несколько дней назад, – спросила Миранда.

– Да, вроде бы. Он меня звал, и я даже знаю, куда пристроить такой репортаж. А ты хорошо знаешь этого Дурифа?

– Ну так, не то чтобы... Одно время он пытался ухаживать за мной, – Миранда чуть покраснела. – Но он мне не нравится совсем, хоть и ферма у него богатая, большая. У тебя на распродаже Брэд тоже был, подходил ко мне, интересовался здоровьем родни.

– Да, я его видел. Мы поговорили немного, как раз познакомились, – подтвердил Дин.

Он попытался представить себе Брэда и Миранду вместе и не смог.

– И как он тебе, понравился как собеседник? – Миранда чуть поджала губы.

– Даже не знаю. Говорит он интересно, но что-то есть в нем... странное, может, неприятное.

– Отталкивающее, но при этом интересующее – подсказала Миранда. – Да, у меня тоже такие чувства. И я сейчас скажу очередную глупость, Дин, но все же: остерегайся его. Брэд Дуриф ничего дурного не делал, и обвинять его совершенно не в чем, но мне кажется, он опасный человек.

– Как с языка сняла, – улыбнулся Дин. – Я думал примерно так же.

– Тогда все в порядке, и я не буду волноваться больше об этом, – ответила Миранда.

Напряжение потихоньку уходило с ее лица, уступая место привычному приветливому выражению.

Они допили чай и выбрались на улицу. Дождь за это время окреп и посыпал сильнее; фермеры засобирались по домам, и прилавки рынка все больше стояли пустыми, поблескивая мокрыми досками. Миранда тоже пошла собираться, пожелав Дину хорошего дня.

Подумав, чем еще можно заняться в городке, тот отправился в фотомагазин. Продавец встретил Дина как родного, и с гордостью продемонстрировал рамку с его работой, висящую на стене. На снимке были холмы, утопающие в тумане, его дом и маяк вдалеке. “Работа нашего соседа Дина О’Гормана, фотографа National Geographic” – гласила надпись.

Дин смутился, но продавец пообещал ему постоянную скидку на что угодно, за использование его имени как рекламы. Предложение было хорошим, отказывать не стоило. Дин купил три катушечки черно-белой пленки, потому что давно хотел заняться своей пленочной камерой, а также переходник для старых объективов.

Дождь снаружи и не думал прекращаться. Дин бежал к машине, как на рекорд, но все равно намок. Внутри он тут же включил печку и взъерошил волосы, чтобы скорее сохли.

Перейти на страницу:

Похожие книги