Читаем Прибрежье: ураган (СИ) полностью

Ему никто не ответил, но в доме что-то зашуршало, задвигалось, послышался дробный топот ног по деревянной лестнице. Первым показался парень лет двадцати, одетый в старые джинсы, заправленные в высокие сапоги, и потертую куртку. Должно быть, Сэм. За ним вышла его сестра Оливия – помладше лет на пять, тоненькая и очень серьезная.

– Здравствуйте, – сказала она, глядя на Дина.

– Привет. Хочу сделать семейное фото, вы не против?

Брат с сестрой переглянулись, вопросительно посмотрели на дядю. Брэд Дуриф улыбнулся им и кивнул.

– Не против, – ответил тогда Сэм. – Только маму дождемся.

– Маму тоже? – удивилась Оливия. – Она ведь...

– Это семейное фото, дорогая, вся семья должна быть на нем, – мягко пояснил Дуриф.

– Если какие-то проблемы, то я не настаиваю, – Дин немного смутился.

– Нет-нет, никаких проблем, – уверил тот, – кроме тех, о которых я вас предупредил. Робин, родная, поторопись, мы все тебя ждем!

Дин не мог объяснить, что он чувствует и отчего так встревожен. С приходом племянников впечатление от Дурифа усилилось, нечто внутри настоятельно требовало немедленно уходить отсюда, хотя другая часть его сознания откровенно наслаждалась видами и покоем семейной фермы.

Женщина подошла почти бесшумно, просто появилась из темноты коридора. Дин удивился, как сильно она отличается от остальных. В ней не было радости или добродушия, как в Дурифе, не было спокойной серьезности детей. Робин Малкольм показалась Дину полной горя и страха. Она куталась в старую шаль и выглядела нездоровой.

– Кто вы? – глаза Робин метались с одного лица на другое. – Что случилось?

– Ничего не случилось, милая, это наши гости. Они делают репортаж о нашей ферме, я говорил тебе, да ведь? – Брэд Дуриф обнял сестру за плечи. – Смотри, это Ричард. Ты же помнишь Ричарда? Вот, прекрасно. А это надзорный О’Горман, его зовут Дин. Он правнук старого О’Гормана, приехал год назад из Новой Зеландии. С ними мистер Бернард Хилл, репортер из журнала, он записывает интервью.

Взгляд Робин Малкольм остановился на лице Дина, и тут же в ее лице промелькнуло что-то, кроме узнавания. Не облегчение, как с Ричардом, а что-то... тревожное.

– Надзорный? У нас? Но почему?

– Потому что он фотограф, дорогая. Делает снимки для репортажа, – терпеливо объяснял Дуриф, подталкивая сестру к крыльцу. – Ну же, выйди. Совсем недалеко, вот сюда.

– Идем, мам, – присоединился к дяде Сэм. – Это ненадолго.

От голоса сына Робин вздрогнула, ее лицо дернулось, и Дин испугался, что она сейчас заплачет.

– Да, конечно, – сказала она, опираясь на руку брата.

Оливия смотрела со стороны, на лице ее была ласковая улыбка, но глаза смотрели на мать очень напряженно. Дин в очередной раз почувствовал острое желание сбежать отсюда как можно скорее. На ферме определенно происходило что-то странное, но как могут быть связаны успехи в животноводстве с нездоровьем Робин Дин не понимал.

Семья встала на фоне дома, дети поддерживали мать с обеих сторон, рядом пристроился Брэд Дуриф с ягненком на руках. Тучи немного развеялись, как и обещал Эйдан, и несколько солнечных лучей упало в долину. Дин, снимавший в режиме покадровой съемки, удивился тому, как изменилась картинка в объективе. В солнечном свете пейзаж стал совершенно идиллическим, нереально прекрасным; семья фермеров же обрела черты, делавшие их похожими на персонажей милой пасторальной открытки. Оливия в поношенном пальто, надетом поверх линялого ситцевого платья, выглядела прелестной пастушкой, даже несмотря на высокие, как у брата, сапоги. Сэм казался парнем с агитационного плаката “Приезжайте жить в деревню!”, а Брэд Дуриф стал похож на доброго, понимающего пастыря, спасителя душ и защитника добродетелей. Не изменилась только Робин Малкольм, ее лицо было все так же напряжено, выражая тревогу и страх. Cолнце и магия этих мест не смогли разгладить скорбные морщины на ее лбу, убрать темные пятна под глазами, расслабить нервно зажатый рот.

Дин, зная, что все семейство смотрит на него, улыбнулся им из-за камеры, словно ничего не произошло.

– Какая милая семья, – произнес шепотом мистер Хилл. – Прекрасная иллюстрация добрых традиций и ценностей.

– Вы правы. Я говорил Дину, что они потрясающие, – так же шепотом ответил ему Ричард.

Дин понял, что они ничего странного не видят – только красивое и хорошее, то, что сейчас явно подчеркнуло солнце. Мелькнула мысль, что вот так и сходят с ума, на пустом месте. Сейчас единственным человеком здесь, который видел или чувствовал нечто неладное кроме Дина, оказалась Робин Малкольм, а он вовсе не был уверен, что его устраивает эта компания.

– Так, что дальше? Давайте я покажу вам конюшни, овчарню и прочие помещения, пока погода не начала портиться, – Брэд Дуриф отпустил ягненка, на бегу клюнул в висок сестру и жестом руки позвал гостей за собой.

Робин дернулась, и Дин видел, что ей стоило большого труда не расплакаться. Он улыбнулся женщине, подходя ближе.

– Когда фото будут готовы, я могу напечатать и привезти их вам, чтобы остались на память.

– Спасибо, это будет замечательно, – ответил Сэм вместо мамы, спокойно глядя на Дина.

Перейти на страницу:

Похожие книги