Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
Иностранные языки / Образование и наука18+Коллективные сборники
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Sir Thomas[1]
Wyatt(1503–1542)
Whoso list to hunt, I know where is an hind
(кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха;But as for me
(но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу;The vain travail hath wearied me so sore
(тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня;I am of them that farthest cometh behind
(/что/ я из тех, кто дальше всех отстал;Yet may I, by no means
(однако невозможно мне/я не в силах совершенно;Draw from the deer
(отвлечь от оленихи;Fainting I follow
(слабея/теряя силы, я следую /за ней/;Since in a net I seek to hold the wind
(поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу =Whoso list her hunt
(кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»;As well as I
(/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно;And graven with diamonds
(и, выгравировано алмазами;There is written
(там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи;