“Noli me tangere
, for Caesar’s I am (н'oли мэ т'aнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2]; Caesar ['si:z] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),And wild for to hold
(и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [wald] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).” Whoso list to hunt, I know where is an hind,But as for me, alas, I may no more.The vain travail hath wearied me so sore,I am of them that farthest cometh behind.Yet may I, by no means, my wearied mindDraw from the deer, but as she fleeth afore,Fainting I follow. I leave off therefore,Since in a net I seek to hold the wind.Whoso list her hunt, I put him out of doubt,As well as I, may spend his time in vain.And graven with diamonds in letters plainThere is written, her fair neck round about,“Noli me tangere, for Caesar’s I am,And wild for to hold, though I seem tame.”Henry Howard, Earl of Surrey[3]
(1517–1547)
The Soote Season
(Свежее время года)
The soote season that bud and bloom forth brings
(свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:zn] – время года; bud [bd] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)With green hath clad the hill and eke the vale
(зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долинаThe nightingale with feathers new she sings
(соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['natel] – соловей; feather ['fed] – перо),The turtle to her make hath told her tale
(голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['t:tl] /уст./ = turtledove ['t:tldv] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dv] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).Summer is come, for every spray now springs
(лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spre] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);The hart hath hung his old head on the pale
(матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);