And bees have stings, although they be not great
(а у пчел есть жала, хотя они и не велики);Seas have their source, and so have shallow springs
(у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);And love is love, in beggars as in kings
(а любовь есть любовь – в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords
(там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:d] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);The dial stirs, yet none perceives it move
(солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['dal] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; to perceive [p'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);The firmest faith is in the fewest words
(самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [fe] – вера, доверие; обещание, данное слово);The turtles cannot sing, and yet they love
(горлицы[7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['t:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['t:tldv] – горлица; возлюбленный; любимый):True hearts have eyes and ears, no tongues to speak
(у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [t] – язык);They hear and see, and sigh, and then they break
(они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/). The lowest trees have tops, the ant her gall,The fly her spleen, the little sparks their heat;The slender hairs cast shadows, though but small,And bees have stings, although they be not great;Seas have their source, and so have shallow springs;And love is love, in beggars as in kings.Where rivers smoothest run, deep are the fords;The dial stirs, yet none perceives it move;The firmest faith is in the fewest words;The turtles cannot sing, and yet they love: True hearts have eyes and ears, no tongues to speak; They hear and see, and sigh, and then they break.Edmund Spenser
(1552–1599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil…»
Ye tradeful merchants
(вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['m:nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wr] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tl] – тяжелый труд),Do seek most precious things to make your gain
(выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['pres] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):