Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).


Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:d] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['dal] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; to perceive

[p'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [fe] – вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['t:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['t:tldv] – горлица; возлюбленный; любимый):

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak

(у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [t] – язык);

They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/).

       The lowest trees have tops, the ant her gall,The fly her spleen, the little sparks their heat;The slender hairs cast shadows, though but small,And bees have stings, although they be not great;Seas have their source, and so have shallow springs;And love is love, in beggars as in kings.
Where rivers smoothest run, deep are the fords;The dial stirs, yet none perceives it move;The firmest faith is in the fewest words;The turtles cannot sing, and yet they love:      True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;      They hear and see, and sigh, and then they break.

Edmund Spenser

(1552–1599)

«Ye tradeful merchants that with weary toil…»

Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye

[ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['m:nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wr] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tl] – тяжелый труд),

Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['pres] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука