Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bk] – самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repair`ed[4] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [flt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [r'pe] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slf]

– сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fli`es small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swl] – ласточка; to pursue [p'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bz] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hn] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [w:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [we] – носить

), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ds] – так, таким образом; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [d'ke] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

       The soote season that bud and bloom forth bringsWith green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,The turtle to her make hath told her tale.Summer is come, for every spray now springs;The hart hath hung his old head on the pale;The buck in brake his winter coat he flings;The fishes flete with new-repair`ed scale;The adder all her slough away she slings;The swift swallow pursueth the fli`es small;The busy bee her honey now she mings.Winter is worn, that was the flowers’ bale,And thus I see among these pleasant thingsEach care decays, and yet my sorrow springs.

Sir Edward Dyer[5]

(1543–1607)

A Modest Love

(Стыдливая любовь[6])

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);

The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука