To wayward winter reckoning yields
(своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[24]; wayward ['wewd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rekn] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),A honey tongue
(медвяный = льстивый язык; honey ['hn] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),Is fancy’s spring
(источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['faens] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sr] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses
(твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),Thy cap, thy kirtle, and thy posies
(твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['k:tl] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pz] – /маленький/ букет цветов)Soon break
(скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wd] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):In folly ripe
(в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fl] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:zn] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rtn] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds
(пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['av] – плющ; bud [bd] – почка; бутон),The coral clasps and amber studs
(коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['krl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['aemb] – янтарь; янтарный; stud [std] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),All these in me no means can move
(все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)To come to thee and be thy love
(прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last
(но если бы юность могла длиться; youth [ju:] – юность, молодость; to last [l:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),