And we will sit upon the rocks
(и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),Seeing the shepherds feed their flocks
(глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),By shallow rivers to whose falls
(у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ael] – мелкий, мелководный; fall – падение; /falls/ – водопад)Melodious birds sing madrigals
(мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [m'lds] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['maedrl] – мадригал[19]).
And I will make thee beds of roses
(и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)And a thousand fragrant posies
(и тысячу душистых букетиков; fragrant ['frernt] – ароматный, благоухающий; posy ['pz] – /маленький/ букет цветов),A cap of flowers
(шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['k:tl] – — /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)Embroidered all with leaves of myrtle
(вышитое все листьями мирта[20]; to embroider [m'brd], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['m:tl] – мирт);
A gown made of the finest wool
(платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [an] – платье)Which from our pretty lambs we pull
(которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prt] – милый, прелестный; lamb [laem] – ягненок, барашек; овечка; to pull [pl] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);Fair lined slippers for the cold
(изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [land] – линованный; облицованный, обшитый; line – линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers – тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),With buckles of the purest gold
(с пряжками из чистейшего золота; pure [pj] – чистый; беспримесный);
A belt of straw and ivy buds
(пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['av] – плющ; bud [bd] – почка; бутон),With coral clasps and amber studs
(с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['krl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['aemb] – янтарь; янтарный; stud [std] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [btn]/):And if these pleasures may thee move
(и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/),Come live with me, and be my love
(приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).
The shepherds’ swains shall dance and sing
(парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [swen]– деревенский парень; пастух, пастушок; )/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/
For thy delight each May morning
(для твоей отрады каждое майское утро):If these delights thy mind may move
(если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),