Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),

Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),

By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ael] – мелкий, мелководный; fall – падение; /falls/ – водопад)

Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [m'lds] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['maedrl] – мадригал[19]).


And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)

And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['frernt] – ароматный, благоухающий; posy ['pz] – /маленький/ букет цветов),

A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['k:tl] – — /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)

Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта[20]; to embroider [m'brd], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['m:tl] – мирт

);


A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [an] – платье)

Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prt] – милый, прелестный; lamb [laem] – ягненок, барашек; овечка; to pull [pl] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);

Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [land] – линованный; облицованный, обшитый; line – линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers – тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),

With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pj]

– чистый; беспримесный);


A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['av] – плющ; bud [bd] – почка; бутон),

With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['krl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['aemb] – янтарь; янтарный; stud [std] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [btn]/):

And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи

могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/),

Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).


The shepherds’ swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [swen]– деревенский парень; пастух, пастушок; )

/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/

For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):

If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука